Сандра Браун - Главный свидетель
- Название:Главный свидетель
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:1999
- Город:Москва
- ISBN:5-237-01770-3, 5-237-01148-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сандра Браун - Главный свидетель краткое содержание
Он очнулся и понял, что помнит лишь свое имя — Джон. Его увезла из больницы незнакомая красавица, назвавшаяся его женой Кендал. Он оказался в мире, где за респектабельными масками скрываются лица могущественных преступников, где предают и подставляют, убивают и преследуют. Ему нельзя доверять никому — даже женщине, которую он любит…
Главный свидетель - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Прежде чем передать бутылку Рики Сью, он притворился, что прилично глотнул. Рики Сью, правда, успела перехватить его взгляд, адресованный брату.
— Вы что, парни, решили меня напоить или у вас другая цель?
Прежде чем кто-либо из ошарашенных собутыльников сумел ответить, она издала смешок и приложилась к бутылке с виски.
Генри подмигнул брату, кивнув на эту жирную белокожую, пьяную тушу, которая именовалась женщиной.
— Богом клянусь, Рики Сью, ты перепьешь любого парня. Я прав или нет, Лютер?
— Абсолютно.
— В самом деле, ты поражаешь меня по всем пунктам. Ну хотя бы взять случай с федералами. Ты за милую душу обвела их вокруг пальца. Вот это зрелище! Но им только на пользу пойдет — нечего соваться в дела свободных граждан.
Рики Сью обиженно засопела:
— Этот Пепердайн считает, что его собственное дерьмо не воняет. Вы, дескать, знаете, где скрывается миссис Бернвуд, — вот что он говорит. Вы знаете то, вы знаете это. — Рики Сью попыталась передразнить мимику фэбээровца. — Да откуда, черт возьми, он знает, что я знаю, когда это всего лишь его предположения.
— Да и правда, — перебил женщину Лютер. — Что такого особенного он знает о твоей подруге?
Генри бросил на Лютера зловещий взгляд. Ну почему этот придурок не может держать пасть на замке? Нет, Ма права — братец невежествен и глуп. Даже опасен. Одним-единственным словом он способен разрушить все сложные построения Генри и навести Рики Сью на мысль о том, что братья тратят на нее время и деньги отнюдь не ради развлечения.
Но Рики Сью уже слишком набралась, чтобы обращать внимание на подозрительные выпады Лютера и взгляд Генри.
— Она моя подруга, да. В жизни не скажу Пепердайну, где она. Даже если бы знала. А я не знаю.
Она еще глотнула из бутылки — и очень основательно, а потом заливисто рассмеялась. Воздев палец к небу, дабы привлечь внимание аудитории, Рики Сью добавила:
— Я, конечно, не знаю, где она, но до-о-о-гадываюсь. Да. — Сейчас Рики Сью сильно растягивала гласные и ее речь оказалась более доступной для понимания.
— А нам то что, Рики? Нас надувать не надо. Мы не какие-нибудь там федералы. Верно, что ли, Лютер?
— Не федералы, уж будьте покойны.
Генри погладил женщину по шее:
— Да забудь ты этого Пепердайна. Лучше снова малость поиграем.
Рики Сью оттолкнула его.
— Это вас-то я надуваю? Я почти с полной уверенностью могу вам доложить, где она скрывается. Я — единственная на земле, кто имеет об этом хоть какое-то представление.
— Известное дело, крошка. Мы лично тебе верим на все сто: Правда, Лютер? — Он снова подмигнул братцу, но тот не осознал смысл намека — всякая «психология» его до крайности утомляла.
— Это… ну да. В общем, что Генри говорит, все правда. — Это и в самом деле правда, — с усилием произнесла Рики Сью, пытаясь усесться на кровати. — Готова поклясться, что она прячется на ферме, где обычно отдыхала со своей бабулей в детстве.
— Ладно, детка, ладно, все это так, как ты рассказываешь. — Генри покровительственно похлопал женщину по бедру. — Как ты говоришь, так оно и есть.
Она с размаху ударила кулаком по матрацу. — Я знаю, где она. Ну, может, не с точностью до метра, но знаю. Это где-то в районе Мортона. Там как раз имеется…
— Что имеется?
— Ну этот чертов водопад.
— Водопад?
Она повернула голову таким образом, чтобы посмотреть на Генри сверху вниз:
— Разве я сказала что-нибудь непонятное?
— Все понятно, дорогая, только не сердись.
— И еще там стоит большая-пребольшая пушка. Черт, как она называется? Такая большая пушка на колесах. По-моему, из них стреляли в старинные времена.
— Пушка?
Она ткнула указательным пальцем прямо в грудь Генри:
— Вот-вот. Умный мальчик. Заслужил первый приз! — Она выставила грудь вперед, словно предлагая ее в качестве награды. Потом глаза у нее неожиданно закатились иона рухнула на спину, пьяная и бесчувственная.
— Вот дьявол! — закричал Генри. — Сработало. Пора ехать в Мортон.
— А где это?
— Представления не имею. Надо взглянуть на карту. Давай поторапливайся, Лютер. Одевайся скорее.
— А как быть с этой?
— Ты же знаешь, что сказала мама.
Взглянув на Рики Сью, Лютер скривил губы с сожалением:
— Стыдно уничтожать подобное сокровище. Где мы еще возьмем такую огневую рыжую телку?
— Извините, — стиснув зубы, Пепердайн ухватился за телефонную трубку с такой силой, что костяшки пальцев побелели. — Не могли бы вы еще раз повторить то, что сказали?
— Мы… так сказать, потеряли ее из виду, сэр. Она зашла в бар — в сущности, забегаловку, и некоторое время в одиночестве попивала там виски, словно прохладительный напиток.
— Переходите ближе к делу.
— Слушаю, сэр. Так вот, этот парень…
— Что еще за парень?
— Кто ж его знает. Высокий, красивый с соломенными волосами, глаза с поволокой. Он подсел к ней в закуток. Потом купил выпить. Они сидели и болтали.
— Вы спросили хоть у кого-нибудь, как этого парня зовут?
— Конечно, сэр. Никто в этом вертепнике его не знал.
— Автомобиль?
— Мы и об этом тоже спрашивали. Никто не может вспомнить, пришли они с братом на своих двоих или приехали. Поэтому марку автомобиля установить не удалось.
— Кажется, вы упомянули о каком-то брате. У него что, и в самом деле есть брат?
— Да, сэр. Похож на него, как две капли воды.
— Господи, этого еще не хватало.
Пепердайн кинул в рот две таблетки аспирина и запил их жестянкой «Малокса». Ну отчего все постоянно усложняется? Не просто брат, видите ли, а близнец.
— Так, значит, они абсолютно похожи?
— Так нам сообщили. Невозможно отличить одного от другого.
— Ну конечно.
— Мы так ни разу второго и не увидели. Он играл в бильярд в дальней комнате. — Агент объяснил, каким образом Рики Сью и ее кавалеры от них ускользнули.
— Чем они расплатились за выпитое?
— Наличными.
— Так я и предполагал, — пробормотал Пепердайн. — А что никто и в самом деле не знал, что это за братья такие?
— Нет, сэр. Ни имен, ни фамилий. Ничего. Ясно лишь одно — они не местные. — Подчиненный Пепердайна замялся — так обычно маются гости в ожидании хозяина. Поскольку шеф тоже хранил молчание, тот позволил себе высказать робкое предположение. — Я думаю, сэр, эта дама познакомилась с близнецами и ушла вместе с ними.
— Это точно, не так ли?
— Я хочу сказать, сэр, что близнецы не имеют никакого отношения к вторжению в квартиру Рики Сью. И уж точно это не Гиб и Мэт Бернвуды. На мой взгляд, сэр, это просто случайное знакомство. Свидетели утверждают, что мисс Роб буквально из трусиков выпрыгивала, глядя на этих парней. Надеюсь, вы меня понимаете?
— По сути, один из свидетелей прямо так и говорил, другие только подтвердили его слова, что мисс Роб довольно известная в районе шлюшка. Всегда к услугам.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: