Сандра Браун - Беззвучный крик
- Название:Беззвучный крик
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:1999
- Город:М.
- ISBN:5-237-03101-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сандра Браун - Беззвучный крик краткое содержание
Дерзкий побег из тюрьмы кровавого убийцы Карла Херболда и появление на отрезанном от мира техасском ранчо таинственного Джека Сойера, казалось бы, никак не связаны между собой. Но в действительности связь имеется, и у нее даже есть имя — Анна Корбетт, немая красавица, хозяйка ранчо. Джек готов во имя этой женщины пожертвовать всем, даже жизнью. Однако смогут ли его отвага, сила и любовь спасти Анну от безжалостного преступника, который уже близок к своей цели?..
Беззвучный крик - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Ты соврал, чтобы защитить женщину и ребенка, — заметил Карл, обращаясь к Джеку. — Похвально. Очень похвально.
— Делай со мной все, что хочешь, — сказал ему Джек. — Я даже не шевельну пальцем, если ты их отпустишь.
— Нет! — Анна вскочила на ноги и сделала шаг по направлению к Джеку. Карл схватил ее за руку и резко развернул к себе.
— Куда это ты собралась? Если тебе так нужен мужчина, то я здесь. — Он рывком подтянул ее к себе. Не дрогнув, она с ненавистью смотрела на него. — Что же в тебе такого особенного, а? Один мужик из-за тебя ломает двери, другой готов за тебя умереть. Должно быть, у тебя течка — вот что я думаю. Ты испускаешь запах, на который они сбегаются. — Он пристально посмотрел на нее. — Ты понимаешь, что я говорю? Ты, наверное, одна из тех, кто… как это называется?.. читают по губам. Ты читаешь по губам, милочка?
Она ответила ему непонимающим взглядом.
— Готов поспорить, что ты все прекрасно поняла.
Он провел рукой по ее груди, затем просунул ее между ног Анны. Она инстинктивно сжала бедра и ударила его по рукам, что вызвало у Карла только смех.
Анна ощутила на лице его дыхание, но не стала доставлять ему удовольствия и не отвернулась, даже после того как Карл поднес пальцы к носу и демонстративно их понюхал.
— Как пахнет! — с непристойной усмешкой произнес он.
Анна почувствовала приближение Джека на долю секунды раньше, чем он набросился на Карла. Карл ударил его в висок рукояткой пистолета, и Джек упал на пол.
Анна присела рядом с ним на корточки. От удара на виске образовалась глубокая рана, из которой обильно сочилась кровь. Дэвид снова начал плакать.
Превозмогая боль, Джек протянул руку к Дэвиду и постарался его успокоить. Однако, разговаривая с мальчиком, поглаживая его по голове, он все время смотрел на Анну. Она еще не видела у Джека такой нежной и такой печальной улыбки. Она, казалось, говорила о том, что жизнь его подошла к концу, но эти последние секунды несут с собой то лучшее, что он мог от нее ожидать. Эта улыбка разбивала ей сердце.
Она хотела бы сказать ему, что все будет в порядке. Она всем сердцем хотела бы верить в лучшее. Но вместо этого она прижала пальцы к его губам и почувствовала, что он шепчет: «Я тебя люблю», — как это было сегодня утром, в другой жизни.
Отведя ее руку от Джека, Карл грубо поднял Анну на ноги.
— Мне не хочется прерывать эту трогательную сцену, но я пришел сюда только с одной целью — отомстить моему старому отчиму.
— Ты опоздал, — сказал Джек.
— Чтобы убить его — да. Однако это не значит, что я не могу получить некоторое удовлетворение, наказав тех, кого он после себя оставил.
— Если ты пришел нас убивать, то почему уже не убил?
— Ты так торопишься умереть?
— Мне просто интересно.
Карл пожал плечами.
— Наверно, это справедливо. Видишь ли, я хочу словить кайф. В тюрьме я долгих двадцать лет ждал этого дня. Я хочу растянуть удовольствие, как я это сделал с Сесилом. За свою трусость он заслужил медленную, мучительную смерть, и он ее получил. Чертовски жаль, что я не могу убить Делрея. Я бы ему отплатил за все те годы, что он надо мной издевался. Хорошая новость — в том, что он мертв. — Он навел пистолет на Джека. — Плохая — в том…
— Плохая новость в том, что твой партнер, кажется, нарвался на неприятности.
Джек кивнул в сторону открытой двери, и Анна с Карлом одновременно посмотрели туда.
На пороге стоял бледный человек и улыбался сквозь текущую по лицу кровь.
— Привет, Карл.
— Господи, Майрон!
Схватив Майрона за перед окровавленной рубашки, Карл втащил его в дом. Выглянув за дверь, он увидел только потрепанный оранжевый пикап и сверкающий «ягуар», очевидно, принадлежавший жмурику.
— Где машина, Майрон? — орал Карл.
— Машина?
Захлопнув дверь, Карл набросился на Майрона.
— Что случилось? Почему ты бросил машину? Где деньги?
Идиотская ухмылка слетела с лица Майрона.
— Деньги?
— Деньги из банка, Майрон! Господи! Зачем ты их оставил?
Возбужденный Майрон провел рукавом рубашки по лицу, размазывая по нему кровь и пот.
— Я застрелил того человека, как ты мне велел.
Карлу захотелось его убить. Он мысленно представил, как хватает Майрона за длинную, тощую шею и сдавливает ее до тех пор, пока его странные глаза не вылезают из орбит. Он увидел, как снова и снова стреляет ему в лицо до тех пор, пока оно не превращается в розовое месиво и идиотское выражение нельзя будет разглядеть.
Но пока он не узнает насчет денег, Майрона нельзя убивать. Он несколько раз глубоко вздохнул и, немного успокоившись, спросил:
— Майрон, что ты сделал с деньгами?
— Они в багажнике.
— А где машина?
— Сам знаешь, Карл.
— В том самом месте, где я ее оставил?
— Ага.
— А твои пистолеты?
Майрон ответил ему бессмысленным взглядом.
— Твои пистолеты, твои пистолеты! — закричал на него Карл.
Майрон чуть не плакал.
— Должно быть, я их потерял.
И снова Карл почувствовал почти непреодолимое желание убить его голыми руками. Все оружие, за исключением своего пистолета, он оставил с Майроном, не желая идти нагруженным, чтобы какой-нибудь назойливый тип не предложил его подбросить. Теперь у него остался только один вшивый пистолет с несколькими патронами — и все по вине Майрона.
Кипя от гнева, он все же постарался подавить его, чтобы узнать, что произошло.
— Расскажи мне, что случилось, Майрон.
Дебил снова заулыбался.
— Я застрелил…
— Кого?
— Копа. Он подошел к машине. Ты мне велел стрелять в каждого, кто подойдет к машине.
— Ты молодец, Майрон.
— Я снес ему голову из дробовика.
Ребенок снова стал хныкать. Его вой все больше раздражал Карла, и он уже хотел припугнуть его, чтобы тот замолчал, но решил, что сначала надо выяснить, как Майрон получил пулю в плечо и длинную царапину над правым ухом.
Причем это надо сделать поделикатнее. Если он будет давить на Майрона, тот еще больше запутается и тогда вообще ничего из него не вытянешь.
— Кто в тебя стрелял, Майрон?
— Коп.
— Тот, которого ты застрелил?
— Нет, другой.
Карл нервно сглотнул.
— Значит, их было двое.
— Ага, Карл. Один оставался в машине. Когда я застрелил первого, тот, что в машине, вышел и начал в меня стрелять. — Повернув голову, он посмотрел на раненое плечо. — Очень болит.
— Мы потом найдем для тебя лекарство. Что случилось со вторым копом? Он тоже мертв?
— Наверно. Я его застрелил.
— Ты застрелил его, но не знаешь, умер он или нет? Ты не проверил? Ты ушел, не убедившись, что они оба мертвы?
— Он кричал, — неуверенно ответил Майрон.
— Значит, кричал, — схватившись за голову, сказал Карл. — И ты оставил там деньги.
— Я испугался, Карл. У меня болела рука. Я пошел тебя искать. Извини, что я забыл про деньги. Ты сердишься на меня, Карл?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: