Сиира Го - Лунный свет (ЛП)
- Название:Лунный свет (ЛП)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сиира Го - Лунный свет (ЛП) краткое содержание
Лунный свет (ЛП) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
- Не стоит так переживать.
Томоэ коснулся подбородка Таичи, заставляя того поднять лицо, посмотрел в занавешенные волосами глаза. В зрачках снова мелькнули алые искорки - неоновые огни, верно, виноваты. Таичи с усилием отвернулся:
- Оставь меня.
- Тише, тише. Я не сделаю тебе ничего плохого. Просто посидим, поговорим... - пальцы Томоэ будто невзначай легли на основание шеи Таичи. - А своего друга... - теперь он шептал парню на ухо, - своего друга ты поищешь немного позже...
- Да... Это не к спеху...
Таичи, словно завороженный, внимал тихому вкрадчивому голосу.
- Завтра. Все дела завтра. А сейчас мы поедем ко мне и перевяжем тебе руку.
- Перевяжем мне руку...
- Умница. Здоровье прежде всего.
Странный приступ раздражения закончился так же неожиданно, как начался. Теперь Таичи покорно ожидал следующих слов Томоэ.
- Волноваться не о чем, - мягко продолжал виконт. - Я твой друг.
Он обнял парня за плечи и повел обратно к стоянке.
- Прогноз погоды вечно врет! - негодующе воскликнул Таичи, когда они вышли на широкую улицу.
- Прогноз погоды?
- Ну да. Они обещали облачность.
Томоэ невольно посмотрел в небо. Облака там, конечно, были, но в прорехах сверкали звезды, и медленно карабкалась вверх половинка луны.
- Ты говоришь странные вещи.
- Ты тоже. Почему я тебя слушаюсь?
- Судьба, наверное.
Томоэ обворожительно улыбнулся, однако Таичи, к несчастью, опять разглядывал что-то под ногами и внимания не обратил.
Мало что могло заставить Энтони, дворецкого Томоэ, измениться в лице, однако, завидев, что господин приехал не один, дворецкий явственно огорчился.
- С возвращением, сэр. Я приготовил ужин, как вы и просили.
Томоэ повернулся к нему, точеные черты сложились в гримаску ребенка, выбраненного строгими родителями.
- Сперва позаботься о ране нашего гостя и приготовь ему ванну и смену одежды.
- Я очень сожалею, сэр, но в доме едва ли найдется подходящая одежда.
- Думаю, халата будет достаточно.
Таичи бесцельно бродил от стены к стене, и трудно было сказать, слушает ли он разговор.
Пол гостиной укрывал толстый ковер, в котором утопали ножки дорогого дивана. Приглушенный свет лишь подчеркивал царящие в комнате сумерки. Только один предмет интерьера был освещен неожиданно ярко - большая картина. Полотно вполне могло принадлежать кисти известного художника, однако Таичи слишком слабо разбирался в живописи, чтобы определить, оригинал это или репродукция. Одну из стен целиком занимала стеклянная дверь, она вела на широкую террасу, откуда открывался вид на ночной залив. По ту сторону словно не помышляли о сне: город переливался тысячью разноцветных огней.
Ветер крепчал, облака рассеялись, по черному небу плыла серебряная луна. Чудесная ночь. Но Таичи заметно нервничал: наотрез отказывался подходить к окнам и крупно дрожал, судорожно засовывая руки в карманы.
- Сюда, сэр.
- Его зовут Ямагами... Таичи Ямагами.
- Да, сэр... Сюда, Ямагами-сама. Я перевяжу вашу руку, а потом вы примете ванну. Простите, но все, что мы можем предложить вам из одежды - халат.
- Мне не нужна никакая ванна, - раздраженно возразил парень.
Энтони нейтрально приподнял брови:
- Поскольку вы, по-видимому, собираетесь провести здесь ночь, не стесняйтесь пользоваться удобствами.
Он шагнул к Таичи, тот, напружинившись и пригнув голову, исподлобья уставился на Томоэ:
- Зачем я здесь? Я не должен быть в этом доме. Что-то не так.
- В машине ты сказал, что голоден. За ужином ты расскажешь мне о своем друге, и завтра с утра мы поедем его искать.
Подобное объяснение всецело удовлетворило Таичи, и он, то и дело озираясь, последовал за дворецким.
- Интересно, он любит вино? Вряд ли... Лучше скотч, пиво или шампанское... Или японское сакэ?
Ощущая радостное оживление, виконт перебирал бутылки в устроенном между гостиной и кухней баре. Большая часть его содержимого была редкостью для Японии. Из маленького холодильника Томоэ достал алюминиевую банку сока, вылил его в бокал и выпил, подняв перед этим бокал в молчаливом тосте. Бледное лицо порозовело, и, виконт, будто слегка захмелев, принялся мурлыкать старинную английскую песенку.
- Томоэ-сама, - вернувшийся дворецкий представлял собой воплощенный укор. - Неужели вы опять?..
- Ты слишком много переживаешь. Он такое чудо, разве нет? Полон энергии и хорошо пахнет.
- Научитесь контролировать свои капризы. Если вам так уж необходимо домашнее животное, заведите канарейку.
- Энтони, Энтони... Я собираюсь провести вечер за приятной беседой с красивым человеком, только и всего. А потом отвезу его обратно.
- Правда? Ради всего святого, умоляю, не берите его в постель.
В глазах дворецкого, больше серых, чем голубых, мелькнула тень недоверия: слишком уж старательно Томоэ отводил взгляд.
- В кои-то веки разок развлечься... - пробормотал виконт на грани слуха, но Энтони услышал.
- Томоэ-сама, вы сами же потом и пожалеете. А я очень не люблю, когда вы расстраиваетесь. Вы куда более ранимый, чем стараетесь казаться.
- Благодарю, Энтони. Ради тебя и ради себя я обещаю не заходить так далеко.
- Спасибо, Томоэ-сама. Какое вино прикажете подать к ужину?
- А чем мы располагаем на ужин?
- Только бифштекс из телятины. К сожалению, предупреждение о визите несколько запоздало, - дворецкий вернулся к своей обычной церемонной манере вести разговор.
Томоэ великодушно кивнул:
- Подай красное вино. Потом водку, огненную водку... Ах, меня ждет дивный вечер, - он закружился по столовой в вальсе, словно был уже не вполне трезв.
Энтони зажег свечи и принес из бара бутылку вина:
- Как насчет этого, сэр?
Виконт взглянул на ярлычок, затем, приподняв бровь, на дворецкого:
- Ты не слишком ценишь нашего дорогого гостя, как я погляжу.
- Простите, Томоэ-сама, но юноша его происхождения едва ли сумеет воздать должное марочному вину.
- Раз так, подашь молодое чилийское.
- Сангрию?
- Да, я не против.
С искорками смеха в глазах дворецкий удалился и вскоре привел Таичи. Халат тому подошел, хотя и был тесноват в плечах.
- Мне будто кошмар снится. Что со мной? И зачем я только приехал в этот город... - не дожидаясь приглашения, парень упал в кресло напротив Томоэ и вымученно улыбнулся: - Я, может, и чудной, но ты еще чуднее. Зачем везти в Японию иностранного дворецкого?
- Энтони славно служил мне в Англии. Ему цены нет. Знаешь способ точно определить, хороший ли у тебя дворецкий? Достаточно посмотреть, как он складывает зонт. Энтони справляется с этим просто виртуозно, даже лучше, чем в магазинах.
- И что? Мне все равно, хороший он или плохой. Мне нужно в Какей Додзё... что я здесь делаю? Плохо, плохо... Луна... - Таичи запнулся и принялся с преувеличенным вниманием разглядывать свечи.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: