Юрий Слёзкин - Рассказы
- Название:Рассказы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Совпадение
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-903060-25-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Юрий Слёзкин - Рассказы краткое содержание
Воспитанный на Пушкине и Чехове, Мериме и Флобере, талантливейший незаслуженно забытый русский писатель Юрий Львович Слёзкин (1885—1947) высоко ценил в литературе мастерство, стиль и умение строить крепкий сюжет. В его блестящих рассказах, таких разных — и лирических, и ироничных, и проникнутых духом эротики — фрагменты реальной жизни фантазией автора сплетены в причудливые сочетания и скреплены замечательной фабулой.
Рассказы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Впервые — Биржевые ведомости. 1915. Первое книжное издание — в сб. «Господин в цилиндре» (1916).
Печатается по: Собр. соч. М., 1928. Т. 3.
В качестве эпиграфа приводится последняя строфа стихотворения Ф. И. Тютчева «Последняя любовь» (1854).
ОбертасВпервые — Аргус. 1916. № 2.
Печатается по: Собр. соч. М., 1928. Т. 3.
Господин в цилиндреВпервые — Солнце России, 1916. № 8.
Печатается по: Собр. соч. М., 1928. Т. 3.
Рассказ высоко оценил М. Булгаков в своей статье «Юрий Слёзкин (Силуэт)»: «…подлинное проникновение и откуда-то из глубины идущая печаль водят пером Слёзкина. Прекрасно и вдохновенно пишет он об униженном и нищем стареющем любовнике актрисы Жоржетты Ригаду». О последних строках рассказа Булгаков замечает: «Если бы я обладал скверной привычкой к сравнениям, я бы сказал, что это — чеховский финал».
«Господин в цилиндре» неоднократно переиздавался и был переведен на польский, чешский и немецкий языки.
Ситцевые колокольчикиВпервые — Сполохи, 1922. № 12.
Печатается по: Собр. соч. М., 1928. Т. 4.
Огуречная королеваВпервые — Накануне (Берлин). 1923; Ленинград. 1924; в кн. «Медвяный цвет». М., 1924. Переведен на немецкий язык.
Печатается по: Собр. соч. М., 1928. Т. 4.
БандитВпервые — Ленинград. 1925. № 14—15.
Печатается по: Собр. соч. М., 1928. Т. 4.
Рассказ неоднократно переиздавался; переведен на немецкий язык. Посвящен другу Слёзкина, известному советскому историку, профессору Марку Осиповичу Косвену (1885—1967).
Голый человекВпервые — альманах «Новый путь». Л., 1926. № 1.
Печатается по: Собр. соч. М., 1928. Т. 4.
Фрагменты из рассказа публиковались в 1925 г. в газете «Накануне». Отдельным изданием он вышел в Берлине в 1926 г. в переводе на немецкий язык.
Подстрочные примечания
1
Фрагменты из вступительных статей С. С. Никоненко к роману Ю. Л. Слёзкина «Столовая гора» (Дарьял. 2005. № 3) и к сборнику «Разными глазами» (М.: Совпадение, 2013).
2
Цитируется по рукописи: Альбом «Богемы» (в настоящее время после продажи на аукционе рукопись находится в частной коллекции).
3
С л ё з к и н Л. «Пока жив, буду верить и добиваться» // Вопросы литературы. 1979. № 9. С. 277.
4
Там же. С. 278.
5
Так в оригинале.— Примеч. верстальщика.
6
Эта фраза часто употребляется белорусами в насмешку над плотовщиками — «москалями». На бабайку — на боковую.— Примеч. авт.
7
почтение (искаж. польск .). — Пер. верстальщика .
8
графинчик (уменьшит. от польск . karafka — графин).— Ст. Н.
9
«Небесная лазурь» ( фр. ).— Ред.
10
пальто ( фр. ).— Ред.
11
здесь: коктейль ( фр. ).— Ред.
12
по́лноте ( фр. ).— Ред.
13
Мой забавный малыш! ( фр. ).— Ред.
14
Черт возьми! ( фр. ).— Ред.
15
смешно! ( фр. ).— Ред.
16
веселые бубенчики ( фр. ).— Ред.
17
перламутрово-серый ( фр. ).— Ред.
18
щеголи ( фр. ).— Ред.
19
В оригинале ошибочно: навели.— Примеч. верстальщика.
20
помутилось [в голове] (искаж. укр. ).— Примеч. верстальщика.
21
шум, тарарам ( укр. ).— Примеч. верстальщика.
22
Отдельные недочеты такой обработки восполнены мною.— Примеч. верстальщика .
Затекстовые комментарии и примечания
1
Не уходи, побудь со мною, // Здесь так отрадно и светло …— Приводятся начальные строки романса «Не уходи, побудь со мною…» (слова М. П. Пойгина, музыка Н. В. Зубова), популярного с конца XIX в. по сей день.
2
Помнишь слова Заратустры …— Здесь приводится почти дословно цитата из книги немецкого философа и поэта Фридриха Ницше (1844—1900) «Так говорил Заратустра» (1883—1885) в переводе Ю. М. Антоновского (ср.: Н и ц ш е Ф. Соч. в 2-х томах. Т. 2. М., «Мысль», 1990. С. 18).
3
Обертас (то же, что оберек) — польский народный танец; исполняется парами в быстром темпе; по сигналу ведущего пары быстро кружатся, при повороте мужчина на ходу падает на колено; танец сопровождается притопыванием.
4
Сажалка — искусственный пруд, большая яма, вырытая для разведения рыбы, водоплавающей домашней птицы, отмачивания льна, конопли, поения скота.
5
… панна Януария …— В оригинале ошибочно: «пани Януария» .— Примеч. верстальщика .
6
… насвистывал «Мариетту». — Возможно, имеется ввиду «Песенка Мариетты» из «Баядеры» Имре Кальмана.
7
Бульвардье — в XIX в. так называли завсегдатая парижских бульваров, позднее — праздноштающийся гуляка, хлыщ.
8
… лучше сесть в омнибус … на империал. — Омнибус — многоместный конный экипаж с платными местами для пассажиров, совершающий регулярные рейсы по определенному маршруту. Империал — верхняя часть омнибуса с местами для пассажиров.
9
Mardi-Gras (ф р.) — последний день карнавала, широкая масленица.
10
Сыропустная суббота — предпоследний день перед великим постом, когда в пищу можно употреблять только сыр, молоко и яйца.
11
Людовик XV (1710—1774) — французский король в 1715—1774, при нем роскошь и развращенность двора достигли высшей степени; Людовику XV принадлежит высказывание: «После нас хоть потоп».
12
Людовик XVI (1754—1793) — французский король в 1774—1792. Свергнут народным восстанием; осужден Конвентом и казнен.
13
Ватто Антуан (1684—1721) — французский живописец, автор многочисленных жанрово-бытовых полотен.
14
M-me Фульд — жена французского государственного деятеля и банкира Амиля Фульда (1800—1867).
15
Генрих IV (1553—1610) — французский король с 1589; с 1569 был вождем гугенотов, в 1593 перешел в католичество, чтобы овладеть Парижем; ему принадлежит фраза «Париж стоит мессы».
16
Теофиль Готье (1811—1872) — французский прозаик, критик, поэт.
17
Мьесонье (Месонье) Эрнст (1815—1891) — французский живописец, автор многих исторических картин.
18
Рокеплан Нестор — французский критик, редактор сатирического журнала «Подручные новеллы» (1840—1844).
19
Сам император …— имеется в виду французский император Наполеон III (1808—1873), пришедший к власти в результате военного переворота в 1852; в 1870 г. был изгнан из Франции.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: