Джуэл Э. Энн - Нераспустившийся цветок (ЛП)
- Название:Нераспустившийся цветок (ЛП)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:https://vk.com/stagedive
- Год:2015
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джуэл Э. Энн - Нераспустившийся цветок (ЛП) краткое содержание
«Все, что скрывается за моим замаскированным «совершенством» — это ужасная правда, моя правда, моя действительность, моя судьба». У Вивьен Грэхэм есть письмо о приеме в Гарвард, вызывающая татуировка, преданные друзья, связи с марихуаной, зависимость от пончиков Данкин и досадная Д-карта (девственность). Каждый день она садится в метро на Красную ветку и едет на свою работу в «Зеленом горшке» в Бостоне, в то время как ее друзья проходят в такие желанные черные железные ворота для получения высшего образования. Последствия трагического несчастного случая заставили ее отложить свою жизнь в сторону, когда все вокруг продолжали наслаждаться собственной. После окончания юридического факультета Гарварда, уроженец Бостона, Оливер Конрад переезжает в Портленд, чтобы устроить свою жизнь и сделать карьеру. Три года спустя, после ужасающего открытия, он возвращается домой, меняя костюм-тройку на кожаные рабочие ботинки, а свой загородный дом на кондоминиум в Кембридже. Все, что он привез обратно на Восточное Побережье — это отвращение к подушкам и секреты, которые прячет за таинственной закрытой дверью. Дни Оливера предсказуемы, а ночи одиноки, пока он не встречает Вивьен в метро. Ее длинные черные волосы, зеленые глаза и ноги, длиною в милю, убийственно сексуальны, но то, как она «невинно» облизывает пальчики после пончика «Бостон Крем» можно описать только двумя словами — безусловная пытка. Когда их пути пересекаются на каждом повороте, то смех становится открытым, дружба — легкой, а любовь — непреднамеренной. Тем не менее, их будущее кажется невероятным.
Переводчик: Юлия П.
Редактор: Татьяна Г.
Вычитка: Matreshka
Обложка: Mistress
Переведено для группы: https://vk.com/stagedive
18+
Нераспустившийся цветок (ЛП) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Мы смеемся, а мастер тату смотрит на нас с довольной улыбкой.
Раньше я думала, что время останавливается, когда мы вместе. Он боялся оглядываться назад, а я боялась смотреть вперед. Теперь я понимаю, что на протяжении всех тех идеальных моментов, когда время, казалось, замирает, мы излечивались и росли, любили и учились в свете сердец друг друга… Наши две души были как нераспустившиеся цветы.
Примечания
1
Пол Ревир (англ. Paul Revere, 1734—1818) — американский ремесленник, серебряных дел мастер во втором поколении. Один из самых прославленных героев Американской революции. Родился в Бостоне.
2
Вильям Розенберг – американский предприниматель, основал компанию Dunkin’ Donuts, которая производила пончики, и сеть кафетериев. В последствие компания развилась в самую большую сеть кафе, где продавалась также выпечка. Родился в Бостоне
3
Надпись над воротами возле библиотеки Уайденера в Гарвардском Университете.
4
Итальянские пирожные в виде твердых трубочек, заполненных подслащенной сыром рик отта, часто содержат орехи, цитрусовые, или кусчки шоколада.
5
Массачусетский Технологический Институт.
6
Данкин Донатс — международная сеть кофеен с пончиками.
7
Эдвард Кри́стофер Ши́ран (Edward Christopher Sheeran; род. 17 февраля 1991) — английский автор-исполнитель. Первый коммерческий успех пришёл к нему в июне 2011 года благодаря синглу «The A Team», занявшему третье место в британском чарте. 7 октября 2014 года был выпущен клип на песню «Thinking Out Loud».
8
Сэмюэль Адамс – торговая марка пива, которое производится Бостонской Пивоварней, названого в честь американского революционного патриота.
9
Густой темно-коричневый сироп, получаемый из нерафинированного сахара в процессе переработки
10
Телевизионная программа в США, популярная в 1950-х – начале 1960-х годов, о мальчике, которого звали Бивер Кливер и его семье, которые жили в обычном пригороде.
11
Транспортное управление залива Массачусетс.
12
Пирожок (англ.)
13
Профессиональная американская футбольная команда.
14
Коблер - это пирог, на дне которого сочные, ароматные фрукты, а сверху тесто, похожее на булочки.
15
Штат на северо-западе США.
16
Штат на северо-западе США.
17
Мангольд - вид свеклы с широкими белыми стеблями, которые можно готовить и употреблять в пищу, только без зеленых листьев
18
Netflix - американская компания, поставщик фильмов и сериалов на основе потокового мультимедиа
19
Адвил - обезболивающее и жаропонижающее средство на основе ибупрофена.
20
«J.P. Licks» - лучшее заведение в Бостоне, где подают домашнее мороженое, замороженный йогурт и свежеобжареный кофе.
21
Amazon.com, Inc. — американская компания, крупнейшая в мире по обороту среди продающих товары и услуги через Интернет и один из первых интернет-сервисов, ориентированных на продажу реальных товаров массового спроса.
22
Джеффри Престон «Джефф» Бе́зос — американский предприниматель. Глава и основатель интернет-компании Amazon.com, основатель и владелец аэрокосмической компании Blue Origin и владелец издательского дома The Washington Post.
23
LivingSocial - онлайн маркет, который позволяет клиентам покупать и обмениваться товарами и услугами.
24
Nestle Crunch - название шоколадной плитки, сделанной из молочного шоколада с хрустящим рисом.
25
Godiva - название торговой марки, производящей шоколад премиум класса и сопутствующих продуктов.
26
Форт Нокс - военная база США, находится почти в центре военного городка Форт-Нокс в 30 милях к юго-западу от Луисвилла, штат Кентукки и занимает площадь в 44 000 га.
27
Тони - популярное название премии, ежегодно присуждаемой за достижения в области американского театра, включая музыкальный театр.
28
Маркетинговый термин для обозначения внедорожников.
29
Кентуккском Дерби - лошадинные бега, которые проводятся ежегодно в Луисвилле, штат Кентукки, США, в первую субботу мая, в рамках двухнедельного фестиваля.
30
Янки - Профессиональный бейсбольный клуб, базирующийся в одном из пяти районов города Нью-Йорка Бронксе.
31
Panera - торговая сеть в США, занимающаяся продажей хлебобулочных изделий, сэндвичей и салатов.
32
CharlieCard - электронный проездной билет для оплаты проезда в метро и в автобусе в пределах Транспортного управления залива Массачусетс.
33
7-Eleven - оператор крупнейшей сети небольших магазинов в 18 странах под управлением Seven-Eleven Japan Co., Ltd, действующий главным образом на основании франчайзинга.
34
Бостон Ред Сокс — профессиональная бейсбольная команда, базирующаяся в Бостоне, штат Массачусетс. Выступающий в Восточном дивизионе Американской лиги Главной лиге бейсбола.
35
Сalifornia king-sized bed – размером 178см*208см
36
Адирондак - простое грубое деревянное кресло, которое используют на улице. Обычно изготавливается из одиннадцати плоских деревянных досок, представляет собой прямые спинку и сидение с широкими подлокотниками.
37
Эстроген - общее собирательное название подкласса стероидных женских половых гормонов.
38
Влажная мечта - эротическая фантазия, связанная с непроизвольной эякуляцией спермы
39
Гарвард Кримсон - спортивная команда из Гарвардского университета
40
Солджерс Филд роуд - главный бульвар в Бостоне, проходящий через весь город.
41
Ньюбэри-стрит - наиболее очаровательная улица Бостона, где сосредоточены салоны, бутики и рестораны.
42
Черная – карта - карта Американ Экспрес Центурион, известная как Черная Карта, является платежной картой, которая выдается владельцам платиновых карт, отвечающим определенным требованиям. Эта карта предоставляет доступ к различным предметам роскоши, и определенная часть потраченной суммы возвращается на карту в виде бонусов.
43
День независимости США.
44
«Носить сердце на рукаве» означает открыто выражать свои чувства. Фразеологизм восходит к тем временам, когда рыцарь перед турниром прикреплял на рукав эмблему или шарф цветов герба дамы своего сердца (первое письменное упоминание этого выражения встречается в трагедии Шекспира «Отелло», акт 1, сцена 1).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: