Джуэл Э. Энн - Нераспустившийся цветок (ЛП)
- Название:Нераспустившийся цветок (ЛП)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:https://vk.com/stagedive
- Год:2015
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джуэл Э. Энн - Нераспустившийся цветок (ЛП) краткое содержание
«Все, что скрывается за моим замаскированным «совершенством» — это ужасная правда, моя правда, моя действительность, моя судьба». У Вивьен Грэхэм есть письмо о приеме в Гарвард, вызывающая татуировка, преданные друзья, связи с марихуаной, зависимость от пончиков Данкин и досадная Д-карта (девственность). Каждый день она садится в метро на Красную ветку и едет на свою работу в «Зеленом горшке» в Бостоне, в то время как ее друзья проходят в такие желанные черные железные ворота для получения высшего образования. Последствия трагического несчастного случая заставили ее отложить свою жизнь в сторону, когда все вокруг продолжали наслаждаться собственной. После окончания юридического факультета Гарварда, уроженец Бостона, Оливер Конрад переезжает в Портленд, чтобы устроить свою жизнь и сделать карьеру. Три года спустя, после ужасающего открытия, он возвращается домой, меняя костюм-тройку на кожаные рабочие ботинки, а свой загородный дом на кондоминиум в Кембридже. Все, что он привез обратно на Восточное Побережье — это отвращение к подушкам и секреты, которые прячет за таинственной закрытой дверью. Дни Оливера предсказуемы, а ночи одиноки, пока он не встречает Вивьен в метро. Ее длинные черные волосы, зеленые глаза и ноги, длиною в милю, убийственно сексуальны, но то, как она «невинно» облизывает пальчики после пончика «Бостон Крем» можно описать только двумя словами — безусловная пытка. Когда их пути пересекаются на каждом повороте, то смех становится открытым, дружба — легкой, а любовь — непреднамеренной. Тем не менее, их будущее кажется невероятным.
Переводчик: Юлия П.
Редактор: Татьяна Г.
Вычитка: Matreshka
Обложка: Mistress
Переведено для группы: https://vk.com/stagedive
18+
Нераспустившийся цветок (ЛП) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
45
Кейп-Код - полуостров на северо-востоке США в 120 км от Бостона, самая восточная точка штата Массачусетс.
46
Детская игровая песенка:
[Name] and [Name] [Имя] и [Имя]
sitting in a tree, сидят на дереве,
K-I-S-S-I-N-G. Целуются.
First comes love, Сначала любовь,
then comes marriage, Затем свадьба,
then comes baby Затем ребенок
in a baby carriage! В детской калясочке.
47
Детская игровая песенка:
[Name] and [Name] [Имя] и [Имя]
sitting in a tree, сидят на дереве,
K-I-S-S-I-N-G. Целуются.
First comes love, Сначала любовь,
then comes marriage, Затем свадьба,
then comes baby Затем ребенок
in a baby carriage! В детской калясочке.
48
Комплекс Кеннеди состоит из трех домов, расположенных на шести акрах (24000 м 2) земли на побережье вдоль Нантакен Саунд на Кейп-Код, Массачуссетс, США. Когда-то эти дома принадлежали семье бизнесмена и политического деятеля Джозефа Кеннеди.
49
«Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» — повесть шотландского писателя Роберта Стивенсона. ВЛондоне происходят странные события — некий демонический человек по имени Эдвард Хайд, внушающий необъяснимое отвращение всякому, кто с ним общается, делает ряд отвратительных проступков, бессмысленных и жестоких. Выясняется, что он каким-то образом тесно связан с уважаемым в обществе доктором Генри Джекилом. Хайд временами появляется у него дома, и слугам дано распоряжение выполнять все его просьбы. Более того, доктор пишет завещание, в котором в случае своей смерти или исчезновения оставляет всё Хайду.
Однажды доктор Джекил запирается в своем кабинете, отказываясь показываться на глаза, общаясь с домашними неестественным голосом. Предполагают, что преступный Хайд убил доктора и не в силах покинуть дом доктора, выдает себя за убитого.
В найденном посмертном письме, полученном Аттерсоном, доктор Джекил признается, что пришёл к научному открытию, заключающемуся в том, что в человеческой психике существуют одновременно несколько аспектов одной и той же личности, а человек, как таковой есть продукт одновременного совмещённого действия всех этих личностей. В результате не до конца удавшегося научного эксперимента он смог найти способ своему отрицательному «я» временно занимать главенствующее положение. Мистер Хайд, делающий чудовищные злодеяния, — это тот же доктор Джекил, в котором его злое начало получало власть и Джекил мог спокойно грешить в этой оболочке. Однако доктор перестал контролировать процесс своего превращения в Хайда, что и привело доктора к отчаянию и гибели.
50
Джек Дэниэлс — вид виски.
51
Материал (например, гниющие листья, кора или компост), который рассыпают вокруг или по всему участку земли, чтобы обогатить или изолировать почву.
52
Предмет одежды, покрывающий торс и промежность, пошитый в виде цельного изделия, похож на цельный купальник или комбидресс.
53
Название торговой марки, производящей чистящие и дезинфицирующие средства.
54
Виски «Джек Дэниэлс»
55
Порошок, который добавляют в воду или другую жидкость, чтобы приготовить безалкогольный напиток с разными фруктовыми вкусами.
56
Синдром внезапной смерти младенца.
57
Пол Баньен и синий бычок – название двух больших статуй американских народных героев Пола Баньяна и его быка, которые находятся в Бимиджи, Миннесота.
58
Длинная полоска тонкого пластика, по бокам которого расположены трубки во всю длину. Трубки могут быть присоединены к обычному садовому шлангу. Вода проходит по трубкам и вытекает из маленьких отверстий, разбрызгивая ее на скользящую поверхность. Тогда она становится очень скользкой, что позволяет прыгнуть на нее и скользить по всей длине.
59
Война роз – компьютерная игра, которая переносит игрока в XV век, во времена гражданской войны в Англии, вошедшей в историю как Война Алой и Белой розы. Игроку придётся встать на одну из сторон двух враждующих группировок: Плантагенетов — Ланкастеров и Йорков .
60
В США, как правило, используется шкала из пяти буквенных обозначений: «A», «B», «C», «D» и «F». «A» — высшая оценка, «F» (от англ. failure) — низшая, означающая неудовлетворительный результат. Эти обозначения соответствуют первым буквам латинского алфавита в алфавитном же порядке, за исключением буквы «E». Такая система была введена в 1897 году в колледже Маунт-Холиок (англ.)русск. (штат Массачусетс) и первоначально содержала пять первых букв латинского алфавита от A до E. Годом позже руководство колледжа заменило «E» на «F»
61
Международный аэропорт в Бостоне.
62
Воссоздание известного в Америке исторического протеста в полном масштабе в виде корабля, содержащего музейные экспонаты.
63
Исторический пеший маршрут в Бостоне.
64
Шоу, где посетители могут выйти к микрофону и выступить, записавшись заранее у администратора. Участники зачастую выступают с поэтическими, разговорными, музыкальными и комедийными номерами.
65
В английском языке отсутствует категория рода, поэтому из разговора Оливер не понимает, что Ронни – это девушка. – прим. пер.
66
Скретч-карта — карта из картона или пластика с нанесённой на ней (под защитным непрозрачным и стирающимся слоем) некой секретной информацией.
67
Брайдзилла - невеста, слишком зацикленная на своей свадьбе, к которой относится как к важнейшему событию в истории человечества
Интервал:
Закладка: