Барбара Картленд - Скрытное сердце
- Название:Скрытное сердце
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ACT, ACT МОСКВА, ХРАНИТЕЛЬ
- Год:2006
- Город:М.
- ISBN:5-17-036123-8/ 5-9713-3761-0, 5-9762-0670-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Барбара Картленд - Скрытное сердце краткое содержание
Могла ли девушка даже подозревать, что на новом месте ее ждет не скромная служба, а опасные приключения – и жгучая, пылкая любовь к человеку, которого молва считает истинным демоном?..
Скрытное сердце - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Нет, благодарю вас.
– Я тоже не хочу. – Он повернулся к слугам. – Принесите кофе в салон-гостиную. И еще ликер.
– Будет исполнено, сэр Роберт.
Он встал и подождал, пока Сильвия выйдет из-за стола. Она же на секунду-другую замешкалась, стараясь удержать равновесие в качавшемся вагоне. Затем прошла в гостиную и села в мягкое, обложенное подушками кресло. Сэр Роберт сел напротив. Между ними был только маленький столик, на котором уже стояли чашки с кофе.
Сильвия почувствовала, как у нее забилось сердце. В этот момент она поняла, что сэр Роберт собирается с ней поговорить. Ей так о многом хотелось спросить, но она боялась. Боялась услышать это от него, а точнее, просто боялась его самого. Она маленькими глотками пила кофе и чувствовала, как бодряще действует на нее этот напиток. Ей было приятно ощущать его горьковатый вкус. Когда, наконец, слуги ушли, они остались одни.
– Я хочу поговорить с вами, мисс Уэйс.
– Да, сэр Роберт?
– Я вам благодарен. Очень благодарен, что вы были так добры, решив вернуться в Шелдон-Холл со мной. Я не преувеличивал, когда сказал, что Люси очень больна. Ваша служанка… э-э… – Он не сразу смог вспомнить имя. – …Этель может подтвердить мои слова.
– Да, она сказала мне о Люси… Как она убежала искать… меня и что вы… нашли ее у Черного камня.
– Я до сих пор не могу понять, как ей удалось добраться туда одной.
– Наверное, мы все можем достичь невозможного, когда очень захотим.
Сэр Роберт бросил на Сильвию быстрый взгляд, затем взял со стола чайную ложку и стал рассматривать ее так внимательно, как будто впервые увидел.
– Мисс Уэйс, я должен попросить у вас прощения. Я хочу, чтобы вы поверили, что я ужасно сожалею о том, что произошло в ночь перед тем, как вы покинули мой дом.
Когда он произнес эти слова, лицо Сильвии залилось пунцовой краской. Все ее тело охватила мелкая дрожь, а руки стали сами по себе судорожно перебирать складки платья.
– Я не пытаюсь оправдываться, – продолжил он. – Это было бы бессмысленно. Но очень хочу, чтобы вы знали, что в тот момент я вел себя так исключительно по недоразумению. Я не представлял, что вы встретились со своей сестрой совсем недавно и что вы не виделись столько лет.
– Кто вам об этом сказал?
– Ваша сестра.
– И… что же случилось с Ромолой?
Сэр Роберт мрачновато улыбнулся.
– Она покинула Шелдон-Холл на следующий день после вас.
– Но, куда же она поехала?
– Назад, в Лондон.
– Но кто… Я имею в виду… как…
Сэр Роберт наклонился вперед.
– Мисс Уэйс, могу я быть с вами откровенным? Ваша сестра рассказала мне всю правду перед тем, как уехать. По моему настоянию. А затем… затем она возвратилась к той жизни, к которой принадлежала. Она пообещала, что никогда больше не сделает ни единой попытки вмешиваться в вашу жизнь, если вы, конечно, сами не захотите ее видеть. Только вы можете сделать первый шаг навстречу ей.
– Она пообещала? Ромола пообещала такое? Но почему?
Губы сэра Роберта напряглись:
– Простите за откровенность – потому что она получила то, чего хотела.
– Вы ей… заплатили? Чтобы она вам пообещала?
– Ваша сестра очень нуждалась.
Сильвия закрыла лицо руками.
– Простите, – прошептала она.
Ей показалось, что всю ее гордость, до единой капельки, только что втоптали в грязь. Что она могла сказать, узнав о том, что Ромола приняла деньги от сэра Роберта, что торговалась с ним и заключила договор, который касался ее лично. Это уже произошло, и произошло без ее ведома. У нее никто ни о чем не спросил, и теперь ей оставалось только умереть от стыда и ужаса за содеянное.
– Надеюсь, вы не будете очень расстраиваться по этому поводу, – произнес сэр Роберт. – Ваша сестра была очень удовлетворена.
– Полагаю, вы понимаете, что я не испытываю восторга от такой сделки? – спросила Сильвия, взглянув сэру Роберту прямо в глаза. В ее голосе прозвучала стальная нотка.
– В самом деле? – спросил он, но неожиданно его голос изменился и потеплел. – Конечно, ведь вы такие разные.
Сильвия, не выдержав его взгляда, опустила глаза.
– Не знаю, что сказать, – пробормотала она.
– Прошу вас, не переживайте. Пусть все будет так, как есть. Вашей сестре голодать не придется.
– Но почему вы так поступили? Почему? – воскликнула Сильвия, но тут же, пожалела, что спросила об этом, потому что увидела ответ в глазах сэра Роберта. В них вдруг появилось такое неистовое выражение, что она вынуждена была отвести взгляд, чувствуя, как внезапно наступившая тишина стала накаляться и пульсировать. На мгновение она ощутила, как что-то неуловимое и очень нежное объединило их. Затем его голос резко и грубо нарушил молчание.
– Мне нечего добавить по этому вопросу, мисс Уэйс, и я бы хотел сейчас поговорить с вами совсем о другом. О себе и о вашем возвращении в Шелдон-Холл. Я не ищу оправданий. Того, что было, не исправить. Я могу только пообещать, что ничего подобного не повторится. Если вы будете ухаживать за моим ребенком, если с вашей помощью Люси выздоровеет, то я буду глубоко благодарен вам и продемонстрирую свою признательность тем, что постараюсь, как можно меньше навязывать вам свое присутствие и никогда не буду беспокоить вас. Вы меня понимаете?
– Понимаю.
Не успела Сильвия опомниться, как сэр Роберт уже встал с кресла. Она поняла, что разговор окончен. Он сказал ей все, что хотел сказать, и теперь желал показать, что она свободна. Она посмотрела на него, и ей показалось, что в этот момент его лицо изменилось. Оно уже не было больше суровым и надменным. На нем застыло выражение страдания. Сильвия хотела заговорить, но слова замерли на ее губах. Она покорно поднялась, выполнив то, что от нее ожидалось.
– Покойной ночи, сэр Роберт.
Она не протянула руку, а он, казалось, даже не заметил этого.
– Покойной ночи, мисс Уэйс. Мы прибудем в Миклдон завтра утром около восьми.
– Благодарю вас.
Сильвия вышла в дверь, которую сэр Роберт придержал для нее. Проходя, она ощутила его близость и даже задела плечом его фрак. А затем дверь закрылась и разъединила их. Сильвия осталась одна в коридоре.
Глава 20
– Уэйси! Какой прекрасный день! Давай поднимемся к Черному камню.
Услышав эти слова, Сильвия с удивлением посмотрела на Люси, но затем улыбнулась.
– Ты действительно хочешь сходить туда?
– Да! А почему бы нет?
Теперь уже удивление прозвучало в голосе Люси, и Сильвия отвернулась в сторону, чтобы ребенок не смог увидеть выражение ее лица. Значит, Люси уже успела все забыть! Но на самом деле это совсем неудивительно, ведь детская память такая короткая! И все же было трудно поверить, что, то несчастье, то горе, которое она перенесла, так быстро стерлось из ее памяти. Ведь Люси была так несчастна, испытав острую, невыносимую боль, которую могут почувствовать только дети, когда неожиданно, без всяких объяснений с ними происходят вещи, которые меняют весь их маленький мир и делают их такими беззащитными, жалкими и одинокими.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: