Сад пленённых сердец
- Название:Сад пленённых сердец
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Правда
- Год:1989
- Город:Москва
- ISBN:5-253-00039-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сад пленённых сердец краткое содержание
Сад пленённых сердец - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
ПОВЕСТЬ О ФАВОРИТКЕ МЭЙ
С. 421. ПУТЯНЬ — уезд в современной провинции Фуцзянь.
«ЧЖОУНАНЬ» и «ЧЖАОНАНЬ» — из «Книги песен» («Шицзин») — одной из книг конфуцианского канона, составленной примерно в VI в. до н. э.
ХОТЬ Я И ДЕВОЧКА… — В старом Китае отсутствовало женское образование, девочки в знатных семьях обучались музыке, пению, но не литературе, истории и т. п.
«КАЙЮАНЬ» — название годов первой половины правления танского императора Сюаньцзуна (Мин Хуана) (713–741).
ГАО ЛИШИ (683–762) — евнух, любимец танского императора Сюаньцзуна; крупный политический деятель.
МИНЬ — местность в современной провинции Фуцзянь.
ЮЕ — местность в современной провинции Гуандун.
…СТАЛА ЗАКАЛЫВАТЬ ВОЛОСЫ НА ЗАТЫЛКЕ. — То есть ей исполнилось пятнадцать лет.
ВОСТОЧНАЯ СТОЛИЦА — город Лоян в современной провинции Хэнань.
С. 422. СЕ — плеяда поэтов из семьи Се (IV в. до н. э.).
МЭЙ — слива.
…СОСТЯЗАЛИСЬ В ПРИГОТОВЛЕНИИ ЧАЯ… — Распространенное в танском Китае развлечение.
…МЕЖ ЧЕТЫРЕХ МОРЕЙ… — То есть в Китае.
С. 423. ТАЙЧЖЭНЬ (Великая, настоящая святая) — прозвище Ян Гуйфей, знаменитой наложницы императора Сюаньцзуна.
ИН И ХУАН — жены легендарного императора Шуня (XXIII в. до н. э.), жившие в дружбе и согласии и вместе оплакивавшие смерть мужа.
…ВОСТОЧНЫЙ ДВОРЕЦ ШАНЪЯН. — Дворец в г. Лояне.
ТЕПЛЫЕ ИСТОЧНИКИ — озеро с теплыми источниками во дворце Пышности и Чистоты, на горе Ли около г. Чанъант.
С. 424. СЫМА СЯНЖУ — крупный ханьский поэт (179–117 гг. до н. э.), мастер жанра фу (стихотворных песнопений). «Там, где длинные ворота» — одно из его наиболее известных произведений.
ТАЙИ — озеро к востоку от г. Чанъань.
С. 425. ЛИНБЯО — южные провинции Китая (современные Гуанси и Гуандун).
ЛИЧЖИ — фрукты, растущие на юге Китая.
ХУ — мера сыпучих тел, примерно 51 метр.
АНЬ ЛУШАНЬ — монгол по происхождению, занимавший при императоре Сюаньцзуне должность губернатора провинции Шаньдун; в 755 г. поднял мятеж, который был подавлен в 763 г.
С. 426. ЧИ — мера длины, сейчас равная 32 см.
ЛУЧЖОУ, ХУ И ДУ — области в современной провинции Шэньси.
С. 427. ТРИ ВЕЛИКИЕ ОСНОВЫ ЖИЗНИ — государь, отец, муж; речь идет о том, что Мин Хуан (Сюаньцзун) изменил своему долгу: государя (на него возлагалась ответственность за мятеж Ань Лушаня), отца (отняв Ян у своего сына) и мужа.
ХАНЬ (Первая или Западная) — династия, правившая в Китае с 206 г. до н. э. по 25 г. н. э.
«ЧУНЬЦЮ» («Летопись царства Лу») — историческая хроника, приписываемая Конфуцию.
…ТОЛКОВАНИЯМИ… ГУН И ГУ… — Первые комментарии на летопись «Чуньцю», составленные учеными Гун Яном и Ну Ляном.
КРАСОТКА МО ПРОСЧИТАЛАСЬ
С. 428. УЕЗД ДАЮЙ ОБЛАСТИ НАНЬАНЬ — находился на территории нынешней провинции Цзянси.
ВЕТРОТЕКУЧИМИ (Фэнлю) — буквально «ветер-поток» — называли в Китае людей свободного поведения, которые не связывали себя в жизни строгими обязательствами и обычно были склонны к любовным приключениям и авантюрам.
С. 431. ДЕВЯТНАДЦАТЫЙ ГОД ЭРЫ НАСЛЕДОВАННОЙ РАДОСТИ (Шаосин) — 1150 г. Эра Шаосин — годы правления императора династии Южная Сун Гаоцзуна.
С. 432. ВСТРЕЧА В ГУТАХ — любовное свидание, это выражение восходит к «книге Песен» («Шицзин»).
ПОДЛУННАЯ НИТЬ означает брачный союз. В одной из легенд говорится о старце, который, обратясь к луне, читал волшебную книгу. Когда его спросили, что он читает, старец ответил, что в книге говорится о брачных союзах, и при этом показал красную нить, которой связываются судьбы людей.
ЧЖИЛИ — старое название провинции Хэбей.
Понятие «ВЕТЕР И ЛУНА» в литературе означало любовные приключения.
С. 434. ИЗОБРАЖЕНИЯ СВЯЩЕННЫХ ЖИВОТНЫХ из бумаги предназначались для сожжения во время церемонии жертвоприношения духам.
ЧЕРТОГИ ЛУНЫ И ДЫМА — образное название веселого заведения.
С. 435. БУМАЖНЫЕ ДЕНЬГИ выполняли ту же функцию, что и изображения священных животных, и предназначались для жертвоприношений, символизируя настоящие деньги. В наши дни у китайцев Гонконга, Тайваня и других мест жертвенные деньги делаются в виде банкнота, похожего на настоящий, но с добавлением двух знаков: «Адский банк».
С. 437. ОСЕННИЙ СРОК — время, когда стоят долгие и темные ночи.
ТУЧИ И ДОЖДЬ — поэтическая метафора, намекающая на любовную связь. Этот образ восходит к легенде, рассказанной поэтом Сун Юем в «Оде о Гаотан». В ней говорится о чуском князе, которому во сне явилась прекрасная дева, назвавшая себя богиней гор Ушань. Она разделила с князем ложе, а при расставании сказала, что будет являться к нему по утрам в виде тучки, а вечером — в виде дождя.
С. 438. ВТОРАЯ СТРАЖА — время с 9 до 11 часов вечера.
С. 439. ЛИ — китайская верста, равная 576 м.
С. 441. ЯМЫНЬ — старая китайская управа в уезде, области и т. д., где вершились различные административные дела, в том числе суд.
ВОСКРЕСЕНИЕ ЛЯНЬСО
С. 450. ЖЕЛТЫЕ ИСТОЧНИКИ — приют умерших.
«ПОЭМА О ДВОРЦЕ ЛЯНЬЧАН» — одно из обличительных произведений поэта Юань Чжэня (VIII–IX вв.).
С. 451. «СНИМАЯ НАГАР СО СВЕЧИ у окна, выходящего к западу…» — строка из стихотворения Ли Шаньиня (IX в.) о задушевной беседе.
Чжан Чан (II–I вв. до н. э.) ПОДРИСОВАЛ БРОВИ СВОЕЙ ЖЕНЕ в знак взаимной любви.
ПИБА — четырехструнный щипковый музыкальный инструмент.
С. 453. ЦИНЬ И СЭ — музыкальные инструменты; символ влюбленных.
С. 454. ЛЯН — старая денежная единица, а также мера веса, около 30 граммов.
ДЕВА СО СТЕНЫ
С. 465. СИЦЗЯН — большая река на юге Китая.
ИГРА В НИТОЧКУ заключается в том, что партнеры сплетают на пальцах из нитки геометрические фигуры и варьируют их до бесконечности.
С. 468. ЧЕРНЫЙ РОГОВОЙ ПОЯС — знак отличия надзирателя уголовной тюрьмы.
ЗЕЛЕНЫЙ ТЕРЕМ — одно из названий публичного дома.
ИЗ КНИГИ «ЗАПИСКИ У ИЗГОЛОВЬЯ»
С. 489. …ЛИСТЬЯ МАЛЬВЫ. — Мальва напоминает о празднике в честь бога Камо.
С. 490. НАДО НАПИСАТЬ ЕЙ ПИСЬМО… — Обычай требовал, чтобы мужчина, вернувшись домой после любовного свидания, немедленно послал письмо своей возлюбленной. А она должна была сразу же ответить ему.
«НА МОЛОДЫХ РОСТКАХ КОНОПЛИ…» — песня из антологии IX в. (?) «Старые и новые песни в шести томах» («Кокинрокудзе»).
СИТОМИ — наружная решетчатая перегородка (вместо стен и окон), пропускавшая свет; верхняя створка ситоми могла подниматься.
С. 491. ХАГИ — род кустарника. Лиловато-розовые цветы на его длинных гибких ветках распускаются осенью. Воспеты в японской поэзии.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: