Бертрис Смолл - Потерять и обрести
- Название:Потерять и обрести
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-098577-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бертрис Смолл - Потерять и обрести краткое содержание
Потерять и обрести - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Больше никого уговаривать не пришлось. Вскоре явился срочно вызванный лорд Суинфорд, и в одиннадцать тридцать утра Доротея Данхем стала законной женой Питера ван Нотлмана. На церемонии венчания присутствовали обе ее дочери, ее зять, ее будущий зять и личный секретарь голландского посла, который, как оказалось, был кузеном жениха. Именно он и помог так быстро получить брачную лицензию.
Вернувшись домой, они обнаружили, что миссис Поултни, несмотря на чрезвычайную занятость в связи с приготовлениями к свадьбе Аманды, ухитрилась приготовить великолепный обед. В столовой, на буфете, их уже поджидали запеченная с каштанами и устричными раковинами индейка, истекавшая соком жареная говядина, аппетитная ветчина и заливное из огромного шотландского лосося. Овощные блюда были представлены еще богаче: имелись стручки зеленой фасоли с миндалем, морковь и сельдерей в сдобренном укропом сливочном соусе, цветная капуста в соусе из грецких орехов, побеги брюссельской капусты, отваренный молодой картофель, картофельное суфле и пудинг из кабачков. Чуть позже подали жареных жаворонков, паштет из свиной печени и пирог с кроликом, а в качестве гарнира к этим блюдам – салат из молодого латука, небольших головок редиса и крошечных перьев лука-шалота. Кроме того, в меню значились пирог с абрикосами, средних размеров колесо английского сыра «Стильтон» и огромное блюдо с персиками, апельсинами, вишней и зеленым виноградом. Ко всеобщему удивлению и радости, миссис Поултни успела приготовить даже небольшой двухслойный свадебный торт.
Кухарка, которую позвали, чтобы поблагодарить за это маленькое чудо, краснела от смущения и сияла гордостью за свое мастерство. Она объяснила, что фокус заключался в том, что пришлось взять два верхних слоя с торта, приготовленного к свадьбе Аманды и Адриана.
– Но не беспокойтесь, мисс, ваш торт мы еще вполне успеем доделать, – добавила кухарка. – Новые коржи уже испечены и сейчас остывают.
Расторопность и находчивость миссис Поултни была вознаграждена аплодисментами, и на кухню она вернулась, сжимая в кулаке золотой соверен – подарок от благодарного хозяина.
Отведав свадебного торта, секретарь голландского посла с улыбкой откланялся. Вслед за ним ушел лорд Суинфорд, сказав, что хотел бы немного поспать перед предсвадебным мальчишником. Джаред решил, что подремать не помешает и ему. Аманда хотела последовать их примеру, однако вскоре опять спустилась и направилась в библиотеку, куда ушла Миранда, чтобы, как она сказала, полюбоваться садом и подышать воздухом.
Но когда сестра позвала ее, то оказалось, что Миранда сидела на небольшом балкончике, предназначенном для обозрения верхних полок, и читала книгу.
– Я здесь, – отозвалась Миранда.
Аманда забралась к ней по шаткой библиотечной стремянке.
– Боже мой, Миранда, ты опять здесь? Ты испортишь зрение раньше времени, если будешь так много читать.
– Я люблю читать, Манди. А здесь изумительная библиотека. Обязательно уговорю Джареда перевезти ее в Виндсонг.
Аманда села на мягкую табуреточку напротив сестры и посмотрела на нее с загадочным выражением.
– Почему ты не спишь? Предсвадебная нервозность? – спросила Миранда, заметив этот странный взгляд сестры.
– Мам-ма и ее н-новый муж… – пролепетала Аманда.
– Мама и мистер ван Нотлман?
– Да. Ведь они даже не дождались вечера…
– О чем ты?.. – насторожилась Миранда.
– Они… Они… – Личико Аманды залилось краской. – Кровать у них очень сильно скрипела. И я даже слышала, как мама вскрикивала и стонала! Прямо днем, представляешь?
Вспомнив, как сама была шокирована, когда Джаред решил заняться любовью в освещенной солнцем спальне, Миранда сдержала усмешку. Нечто похожее сейчас переживала сестра, и следовало не смеяться, а успокоить ее.
– Не стоит так смущаться, милая, – сказала она. – Желание заняться любовью у мужа может возникнуть в любое время, иногда в совершенно неподходящее с нашей точки зрения. Так проявляется мужская любовь, и для жены нет ничего зазорного в том, чтобы откликнуться на его призыв. Так что супруги любят друг друга необязательно только в темное время суток.
– А-а… понятно, – кивнула Аманда, но затем в глазах ее вновь появилось недоумение. – Но ведь я говорила о нашей маме… Мне казалось, что ей уже слишком много лет для этого. А мистеру ван Нотлману и подавно. Ему ведь чуть ли не пятьдесят!
– Возраст, как объяснил мне Джаред, при этом не имеет особого значения, – возразила Миранда.
Несколько секунд Аманда сидела молча. Потом вдруг спросила:
– А как… Скажи, на что это похоже?
– Если не считать мгновенной боли в первый раз, то просто восхитительно. Конечно, это слово не вполне передает ощущения, которые испытываешь, занимаясь любовью, но другого я сейчас не могу подобрать. Разрыв девственной плевы это, разумеется, весьма неприятное и болезненное ощущение, зато потом… – Миранда мечтательно улыбнулась.
– Восхитительно? И это все, что ты можешь сказать мне, сестренка? – пробормотала Аманда, и в голосе ее прозвучали нотки обиды.
– Это вовсе не от того, что я не хочу делиться с тобой своими впечатлениями, Манди. Я действительно не могу найти слов для описания… Такое нужно пережить самой. Единственное, что я могу тебе посоветовать, это не бояться и довериться Адриану. Подозреваю, что он имеет опыт в подобных делах. Постарайся просто отдаться ощущениям, которые будешь испытывать.
– Значит, будет хорошо?
– Да, сестричка. Очень хорошо!
«Очень хорошо», – вспомнила Миранда ночью собственные свои слова, когда Джаред, покачиваясь и источая винные ароматы, вернулся с устроенного лордом Суинфордом мальчишника. С трудом стянув с себя рубашку и сбросив ботинки, он упал возле нее на кровать и легонько укусил за грудь.
– Ты пьян! – с осуждением воскликнула Миранда.
– Н-не настолько, чтобы не суметь л-любить свою обожаемую жену, – заплетающимся языком пробормотал Джаред, стаскивая с себя бриджи.
«Очень, очень хорошо», – мысленно повторила Миранда через некоторое время, – когда утомленный Джаред мирно засопел у нее под боком.
Прозрачная голубизна неба на следующее утро возвестила о том, что день будет теплым и ясным. А свадебная церемония была под стать, то есть поистине великолепной. На платье Аманды пошло несколько ярдов лучшего шелка. Сшитое в чопорном старинном стиле, платье это как бы обволакивало невесту белым воздушным коконом, однако низкий полукруг выреза при этом почти обнажал и грудь, и плечи. Пышная юбка с кринолином была украшена бантиками, в центре которых находились искусно сделанные из шелка бутончики роз. Длинные, чуть приспущенные рукава были декорированы по манжетам великолепными кружевами. Оборка из таких же кружев украшала горловину платья. Сзади же был прикреплен длинный шлейф, который поддерживали трехлетний внук и четырехлетняя внучка лорда Фрэнсиса Данхема и его жены леди Миллисенты. Лебединую шею невесты украшала нить великолепного жемчуга – то был подарок матери. Над светлыми локонами возвышался подарок будущей свекрови – сверкающая бриллиантами тиара, к низу которой крепилась белая вуаль. В руках же Аманда держала белые розы, перевязанные розовыми шелковыми лентами.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: