Бертрис Смолл - Потерять и обрести
- Название:Потерять и обрести
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-098577-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бертрис Смолл - Потерять и обрести краткое содержание
Потерять и обрести - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
В свиту невесты входили сразу три подружки – ее кузины: замужняя миссис Кэролайн, а также младшие мисс Шарлотта Данхем и мисс Джорджина Данхем. Все трое были одеты в одинакового кроя платья небесно-голубого цвета. Головы их украшали венки из розовых роз, а в руках они несли корзиночки с разноцветными цветами, характерными для раннего лета. Миранда, которой была отведена в свите роль старшей, контрастно выделялась на фоне этого многоцветья своей необычной внешностью и однотонным темно-синим платьем.
Все приглашенные в церковь на церемонию венчания затем отправились в особняк на Девон-сквер. Собравшихся поднять бокал за здоровье новобрачных и отведать кусочек свадебного торта оказалось так много, что гости заполнили не только бальный зал и гостиную, но и сад. Присутствовали все сливки лондонского общества. А разъезжаться начали ближе к вечеру, хотя многие продолжали веселиться и после наступления темноты. Правда, молодые супруги к тому времени уже давно умчались на фаэтоне в неизвестное никому из гостей место.
Сразу после отъезда молодоженов с гостями и хозяевами стали прощаться Доротея и ее новый муж. Их судно отходило из лондонского порта в девять вечера, а прибыть на него, конечно же, следовало пораньше. И только сейчас, прощаясь с ними, Миранда окончательно осознала, что у ее матери начиналась совершенно новая жизнь. Доротея более не носила фамилию Данхем, и впервые за много лет на ней не лежала обязанность заботиться о ком-либо из Данхемов: Том погиб, а дочери стали замужними женщинами. Причем Миранда отметила, что мать явно похорошела и как будто светилась изнутри. Что ж, ничего удивительного. Ведь ее дочери нашли любящих их мужей, сама Доротея была любима. Пожалуй, это и есть счастье. Странно, конечно, было думать о маме, как о женщине настолько молодой, чтобы ее полюбил мужчина. Но это было действительно так.
– Позволь, мама, еще раз пожелать тебе и мистеру ван Нотлману счастья. Повнимательнее относись к своему здоровью. А как только мы вернемся на Виндсонг, сразу приезжайте к нам туда всей семьей.
– Спасибо, милая. А ты постараешься быть хорошей женой Джареду, да? И никогда не забывай о хороших манерах.
– Постараюсь, мама, – сказала Миранда, опустив глаза.
– Удачи тебе, Дороти. – Джаред расцеловал тещу в щеки.
– Джаред, дорогой мой… – Доротея в ответ обняла его.
Миранда же нерешительно посмотрела на отчима, соображая, как следовало общаться с ним. Видимо, сообразив это, Питер ван Нотлман шагнул к ней и развел руки для объятий.
– Меня вполне устроит, если ты будешь называть меня дядя Питер, – сказал он. – Я, конечно, не смогу заменить Тома Данхема, но дочери Доротеи мне теперь так же дороги, как и мои собственные. К тому же вы с Манди гораздо красивее их. Но тут уж кому как повезло. Ну, иди же сюда и поцелуй меня.
Они обнялись, и Миранда сначала поцеловала отчима в щеки, источавшие приятный аромат крема для бритья.
– Твои девочки тоже очень симпатичные, Питер, – заступилась за своих новых подопечных Доротея.
Мистер ван Нотлман с любовью посмотрел на нее и с веселой улыбкой проговорил:
– Знаешь, что я тебе скажу, дорогая моя супруга?.. Поверь, я очень люблю своих дочерей, но выглядят они у меня бледненько, как хлебный пудинг. Это правда, с которой не поспоришь. Однако я по этому поводу не беспокоюсь и тебе переживать ни к чему. Они воспитанные девочки, характер у всех превосходный, и от приданого ломятся сундуки. А что касается внешности, то, как гласит пословица, в темноте все кошки одинаковые. Так что женихи обязательно найдутся.
Миранда с трудом сдержала улыбку и постаралась изобразить недоумение. А вот Джаред, взглянув на застывшую с раскрытым ртом Доротею, весело рассмеялся.
– Карета готова, миледи, – сообщил дворецкий.
– Спасибо, Симпсон, – кивнул Джаред.
Мать и дочь напоследок еще раз крепко обнялись.
– До свидания мама! До свидания, дядя Питер!
– Я провожу их до пристани, – тихо произнес Джаред. – А на обратном пути зайду в «Уайтс». У меня там кое-какие дела.
– Обязательно сегодня? Но Джаред, мы же впервые за много дней остаемся вдвоем…
– Я не задержусь там допоздна. – Он поцеловал ее в губы. – И буду полностью готовым к исполнению супружеского долга перед своей очаровательной женой, – тихо прошептал Джаред, склонившись к ее уху.
– Вообще-то ты исполняешь свой долг великолепно, только иногда слишком быстро засыпаешь, – также тихо ответила Миранда.
– Я предоставлю вам возможность отомстить мне за такую небрежность, миледи. – Лукаво улыбнувшись, Джаред скрылся следом за ван Нотлманом за дверцей кареты.
«Одна!» – мысленно воскликнула Миранда. И действительно, впервые за последние месяцы рядом не было ни близких, ни гостей. Тем временем вышколенные слуги молча и быстро передвигаясь по дому, восстанавливали порядок.
Миранда медленно поднялась по лестнице, вошла в свою комнату и дернула за бархатную сонетку колокольчика. Через некоторое время, далеко не сразу, появилась горничная.
– Звали, миледи? – спросила Перки. Ее чепец сбился на сторону, а сама она была вся красная ни то от вина, ни то от занятий любовью, хотя, скорее всего, и от того и от другого.
– Я хочу принять горячую ванну, – сказала Миранда. И принеси что-нибудь легкое на ужин, например: грудку каплуна, салат и фруктовое пирожное. А потом будешь свободна, Перки.
Перкинс, покачнувшись, сделала кривоватый реверанс.
Немного позже, когда после ванны горничная стала расчесывать хозяйке волосы, Миранда мягко произнесла:
– Можешь идти, Перки. До утра ты мне больше не понадобишься. Желаю хорошо провести время с твоим Мартином.
– Ой, миледи! Как вы догадались? – пробормотала девушка.
Миранда весело рассмеялась.
– Это было совсем нетрудно, Перки. Он же постоянно смотрит на тебя телячьими глазами.
Девушка широко улыбнулась, присела в реверансе, на этот раз совершенно правильном, затем убежала. Миранда же вновь рассмеялась. Отыскав взглядом небольшой томик в кожаном переплете, она взяла его, села в стоявшее у камина обитое гобеленом кресло с подголовником и взглянула на поднос, который принесла Перки. Миссис Поултни, как всегда, была на высоте. На ужин Миранде принесли поджаренное до золотистой корочки крылышко и несколько сочных кусочков грудки каплуна, а также картофельное суфле, крошечные корешки моркови, запеченные в меде, и салат из свежих листьев латука. Еще раз мысленно похвалив миссис Поултни, Миранда приступила к ужину и чтению новых стихов лорда Байрона. Быстро покончив с основными блюдами, она пододвинула к себе небольшой фарфоровый чайничек с зеленым китайским чаем, блюдечко с покрытыми хрустящей корочкой клубничными пирожными и молочник со взбитыми девонширскими сливками. Наевшись, Миранда откинулась в кресле и, протянув ноги поближе к пылавшему камину, вскоре задремала.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: