Анна Грейси - Благородная воровка

Тут можно читать онлайн Анна Грейси - Благородная воровка - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические любовные романы. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Анна Грейси - Благородная воровка краткое содержание

Благородная воровка - описание и краткое содержание, автор Анна Грейси, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Хьюго Девениш, по необъяснимым для него причинам, подозревает в прокатившейся по Лондону волне грабежей знатных особ невинного вида красавицу, Кит Синглтон, чей приезд совпал с этими событиями. Однако вскоре находятся доказательства, и Девениш понимает, что чутье его не подвело. Кит должна немедленно прекратить эту опасную игру! Только для Кит это вовсе не игра; она дала клятву отомстить за честь отца и не может нарушить слова, даже ради мужчины, в которого влюблена. И Хьюго следовало бы это понимать.

Благородная воровка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Благородная воровка - читать книгу онлайн бесплатно, автор Анна Грейси
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

- Брр, надеюсь, вода уже согрелась. Жутко хочется принять ванну.

- Согрелась. И нечего притворяться, что не слышали моих слов. Я не одобряю, мисс, и всё тут.

Повернувшись, служанка заторопилась прочь из комнаты.

- Мэгги. – Кит протянула руку в попытке остановить горничную. – Для этого папа меня и готовил с малых лет.

Мэгги неодобрительно хмыкнула.

- Ты же сама знаешь, что так оно и есть.

- Так-то оно так, но знать и одобрять – разные вещи. Плохо это, мисс Кит, вы ж понимаете, что плохо.

Кит нахмурилась:

- Ну пойми же, Мэгги. Я поклялась. Пообещала умирающему.

Мэгги закатила глаза:

- Человеку, который в жизни не исполнил ни единого обещания!

- Но я не он. Я не нарушу клятву, данную кому бы то ни было, а уж тем более умирающему. К тому же он был моим отцом. Почитай отца своего и мать. – Кит с мольбой посмотрела на горничную. – Чего ты от меня хочешь?

- Хочу, чтоб вы поступали правильно!

- А что правильно? – тихо спросила Кит. – С одной стороны, мне нужно исполнить клятву. Обещание, которое вдобавок ко всему вернёт отцу… нам… фамильную честь.

- Но ведь вы...

- Да, знаю, но на самом деле это не так уж и неправильно. Они украли то, чем полноправно владел папа. Украли нечестным путём, из ревности, мелочности и злобы. Сговорились и погубили отца. Превратили его в несчастного одинокого бродягу. Вынудили скитаться по свету. Неужели ты не понимаешь? Он стал таким сломленным и ожесточённым из-за того, что они с ним тогда сделали.

На лице Мэгги застыло беспокойство.

- Ох, не знаю, мисс Кит, не знаю. Я ведь только за вас тревожусь.

Кит в порыве чувств стиснула Мэгги в объятиях и прижалась щекой к её щеке.

- Не волнуйся за меня, милая. Я сама могу о себе позаботиться.

Хьюго Девениш лежал в постели и пытался заснуть, но сон всё не шёл. Снова и снова в вялом уставшем мозгу всплывали различные соображения, вспоминались слова мисс Синглтон на сегодняшней прогулке, обрывки других утренних бесед. Образы, беспорядочные мысли, предположения атаковали снова и снова, не давая покоя.

Он вспоминал её смеющиеся голубые глаза. Прекрасные глаза. Светившиеся озорством. И такой трогательной заботой о его раненной голове.

Хьюго сел в постели, вперив взгляд в проникающую сквозь шторы полоску лунного света.

«Голова очень болит?» - спросила Кит утром. Не «У вас болит голова?»

Она уже знала о его ране. Хьюго вспомнилось, как на лице Кит на мгновение проявилось странное виноватое выражение. С чего бы, в самом деле, ей чувствовать какую-то вину?

Разумеется, не исключено, что она всё видела из окна. В конце концов, столкновение – Хьюго отказывался называть его схваткой – произошло на заднем дворе её дома.

Но если Кит видела происходящее, то почему не подняла на ноги прислугу чтобы ему помочь? Дело не в страхе – хладнокровие, с которым она расправилась с теми грабителями в парке, показало, что её храбрости хватило бы на двоих. Нет, Кит не стала бы трусливо прятаться и наблюдать за дракой. Она бы подняла слуг. А может, и сама бы спустилась... тем более увидев, как он свалился от очередного удара. Кит очень отзывчиво относилась к своим ближним, Хьюго заметил это во время их прогулки.

Как всё запутанно.

Что именно понадобилось китайскому вору в доме Синглтонов? Бриллианты? Но мисс Синглтон никогда не носила никаких драгоценностей – эта её причуда была широко известна в высшем свете. И у её тётушки Роуз Синглтон тоже нечем особо поживиться. Уж точно ничем, сравнимым с шикарными драгоценностями, украденными у Пеннингтона, Алкорна и Грантли.

Пеннингтон, Алкорн и Грантли.

Великий Боже! Хьюго стиснул простыни в кулаках. Он впервые мысленно сопоставил эти имена. По отдельности они мало что для него значили, но вместе...

Хью зажёг прикроватную лампу и сверился с лежащим рядом с лампой коротким списком. Пеннингтон, Алкорн и Грантли! Эти три имени составляли почти половину списка старых друзей покойного Джеймса Синглтона! Совпадения исключены!

Не зря он подозревал, что в прошлом крылась какая-то загадка. Пеннингтон, Алкорн, Грантли, Марсден, Бракборн и Пикфорд, а также какой-то неизвестный Дональд Крэнмор – все они были закадычными друзьями Джеймса Синглтона. Но после какого-то ужасного происшествия Дональд Крэнмор и Джеймс Синглтон навсегда покинули Англию, и никто с тех пор больше не упоминал об этой истории. Остальные шестеро сейчас даже не общались: потому-то Хьюго и не сразу связал их имена.

Вот только теперь вернулась дочь Джеймса Синглтона. А в Лондоне внезапно объявился вор-китаец. И у троих прежних друзей Джеймса Синглтона украли их самые ценные сокровища.

Должна существовать какая-то связь. Это не может быть простым совпадением. В душе он ни капли в этом не сомневался. Мисс Кэтрин Синглтон каким-то образом объединилась с китайским воришкой. А может, даже сама его наняла.

И если Пеннингтона, Алкорна и Грантли обворовали, то велика вероятность того, что следующими жертвами станут Марсден, Бракборн или Пикфорд.

Хьюго клял собственную недогадливость. Он должен был собрать все звенья этой цепи воедино гораздо раньше. Великий Боже, разве не заподозрил он, что девчонка стащила его булавку с фениксом в тот первый вечер?

Его подозрения тогда казались полнейшей нелепостью, игрой больного воображения – прелестные юные невинные создания из высшего света не крадут мужские булавки для галстука. Но теперь...

Прелестная, юная и не столь уж невинная девушка оказалась не только карманницей, но и союзницей печально знаменитого китайского грабителя...

И всё же было трудно совместить то, что казалось таким логичным, с девушкой, которую он теперь знал. Шепелявая плутовка, озорница, шутя уклонявшаяся от всех его вопросов, прелестная девушка, преподавшая урок хороших манер сэру Бартлеми Боулзу – немногие это заметили, но он-то увидел. А потом ещё уверенная в себе юная амазонка, давшая отпор разбойникам...

«А было ли нападение в парке случайностью или, может, он просто стал свидетелем воровской разборки? – неожиданно промелькнула мысль в голове у Хьюго. – Ни один из нападавших точно не мог оказаться китайцем: оба были слишком крупными».

Хьюго застонал и зарылся пальцами в и без того взлохмаченную шевелюру. Да наступит ли конец всем этим треклятым вопросам?

И если его подозрения верны, что, к дьяволу, он предпримет – натравит на неё Боу-стрит? Будет смотреть, как её повесят или вышлют из страны? Отправят в кандалах обратно в Новый Южный Уэльс, месторасположение несуществующих алмазных копей?

Никогда!

Боже! Что же делать?

Хьюго откинулся обратно на кровать, терзаемый муками выбора. И тут ему в голову пришла мысль, заставившая изогнуться губы в скупой усмешке. Он клялся, что никогда не подпадёт под чары так называемой светской дамы. И думал, что нарушил собственную клятву. Вот только по всему выходило, что это не так. Если предположения верны, то его дама опредёленно не принадлежит высшему свету. Благородная леди, несомненно, но никак не светская дама. Что за парадокс! Если бы Хью не был так взбешён, то наверняка бы рассмеялся.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Анна Грейси читать все книги автора по порядку

Анна Грейси - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Благородная воровка отзывы


Отзывы читателей о книге Благородная воровка, автор: Анна Грейси. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x