Джоанна Линдсей - Дикий огонь в его руках
- Название:Дикий огонь в его руках
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2015
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джоанна Линдсей - Дикий огонь в его руках краткое содержание
Когда его работа в Монтане окончилась, вражда Каллаханов и Уорренов закончилась браком, а не кровопролитием, Диган Грант направляется в Калифорнию, потому что это далеко от дома, который он так хочет забыть, но американский маршал, когда-то спасший его жизнь, просит об услуге взамен. Все, что Диган должен сделать — это задержать трех преступников из списка маршала и привести их к нему. Он полагает, что это достаточно просто, для человека, с которым никто не хочет связываться.
Но затем смелая молодая женщина встречается на его пути. Максин выросла такой красивой и привлекала так много нежелательного внимания в своем родном городе в Техасе, что события вышли из-под контроля. Она сделает все, чтобы избежать красивого загадочного стрелка, который намерен отдать ее шерифу, ведь тот собирается повесить ее.
Обремененный нахальной, энергичной молодой девушкой, которая настаивает, что невиновна, Диган должен выследить настоящего убийцу и держать старого врага на расстоянии. Но он вынужден находится так близко от своей соблазнительной заключенной, что понимает — его желание вызвало пожар страсти, и он больше не может отрицать, что это время для них, чтобы рискнуть противостоять прошлому, чтобы иметь шанс на совместное будущее.
Перевод специально для группы vk.com/johanna_lindsey_club
Дикий огонь в его руках - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Полностью с тобой согласен, ведь это девочка.
Она рассмеялась:
— Твой друг — мерзкий тип.
— Нет, просто он счастлив. И я тоже. Никогда не думал, что смогу получить всё, что мне в этой жизни было нужно. Спасибо, что любишь меня, Макси.
— У меня просто не было выбора, красавчик.
Спасибо, что вы с нами!
Копирование без указания источника запрещено.
Читать онлайн: https://vk.com/page-1905054_49244313
Примечания
1
Паломино — масть лошадей, что характеризуется золотисто-жёлтым окрасом туловища, а также почти белой гривой и хвостом.
2
«Gunfighter» или «gunslinger» — литературные слова, исторически используются для обозначения человека на Диком Западе Америки, который приобрел репутацию опасного с оружием и принимающего участие в битвах с применением огнестрельного оружия. В наше время термин «gunslinger» обычно используется для обозначения человека, который быстро выхватывает оружие.
3
«Охотник за головами» (англ. «Bounty Hunter», буквально «охотник за вознаграждением») — человек, за денежное вознаграждение занимающийся розыском и поимкой беглых преступников и дезертиров, а также лиц, подозреваемых в совершении преступлений и не явившихся на судебное заседание в назначенное время.
4
Речь идёт о предъявлении претензий по собственности на спорные участки земли во времена золотой лихорадки.
5
Большие Ленточные Горы — раздел Скалистых гор в американском штате Монтана. Расположены в основном в Национальном лесе Хелены.
6
Прозвище «fancy man», которым Максин наградила Дигана, можно перевести по-другому, например «пижон», «щеголь», «модник», ведь Диган был очень чистым и аккуратным, он одевался чуть ли не по последней моде и держал свою обувь в чистоте.
7
пять футов восемь дюймов = 173 см.
8
Игра слов. Родственные связи и быть связанным верёвками.
9
Бюстье́ (фр. bustier; от фр. buste — бюст, грудь) — предмет женского нижнего белья, представляющий собой короткий узкий топ. Подобно бюстгальтеру, основной функцией бюстье является поддержка груди.
10
Люпин многолистный — вид травянистых полевых растений семейства бобовые.
11
Черноглазая Сьюзан — луговое растение семейства астровых, также известно как рудбекия, «младший брат подсолнечника».
12
Фасад — наружная, лицевая сторона здания, там, где находится главный вход.
13
ничком — лицом вниз.
14
Белая осина — сорт осины с белой корой, очень похожа на берёзу.
15
Жёлтая сосна — сорт сосны, в естественных условиях растёт в западных районах Северной Америки.
16
Освежевать — очистить от шкуры и выпотрошить убитое животное.
17
Shotgun wedding (амер.) — свадьба из-за беременности, под дулом пистолета. Брак, заключаемый под давлением родителей невесты в случае её беременности. Имеется в виду отец невесты, угрожающий жениху дробовиком, обычным оружием в деревне, где такие свадьбы случались нередко. Это выражение появилось в 1920-е гг.
18
Бэдлендс — (дословно «плохая земля») Национальный парк Бэдлендс, расположенный на юго-западе штат Южная Дакота; особенность — остро отточенные эрозией крутые холмы.
19
20 футов = 6 метров.
20
Швейный круг — группа людей, обычно женщин, которые регулярно собираются в группу для шитья, а потом продают свои изделия в благотворительных целях.
21
Водонапорная станция или водонапорная остановка — места на железной дороге США, где поезда останавливаются, чтобы пополнить запасы воды.
22
Персиковый коблер — традиционный американский десерт: представляет собой вареные персики в легком сиропе, покрытые крупной крошкой домашнего овсяного печенья, подаётся горячим в глубоком блюде, обыкновенно вместе с пиалой охлаждённых густо взбитых сливок, которые гости кладут каждый по вкусу.
23
190,5 см.
24
15 см.
25
Марта Джейн Каннари Бёрк , более известная как «Бедовая Джейн» — американская жительница фронтира на Диком Западе, профессиональный скаут, более всего известная своими притязаниями на супружество с Диким Биллом Хикоком, а также за её участие в Индейских воинах с коренными жителями континента на поле боя. По многочисленным воспоминаниям, она была также женщиной, выказывавшей большую доброту и сострадание, особенно к больным и нуждающимся. Таким образом, этот контраст сделал её одной из самых знаменитых и вместе с тем печально известных людей в истории Дикого Запада.
26
Имеются в виду высококлассные рабочие, которые занимаются отделкой домов.
Интервал:
Закладка: