Лорен Уиллиг - Маска Черного Тюльпана
- Название:Маска Черного Тюльпана
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, АСТ Москва, Харвест
- Год:2009
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-056524-5, 978-5-403-00161-8, 978-985-16-6575-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лорен Уиллиг - Маска Черного Тюльпана краткое содержание
В Англии действуют десятки французских шпионов, но самый знаменитый из них — отчаянно смелый, изворотливый и жестокий Черный Тюльпан.
Кто скрывается под кодовым именем?
Как удается этому опасному человеку снова и снова выскальзывать из сетей опытных британских агентов?
Это пытаются понять идущие по следу Черного Тюльпана сэр Майлз Доррингтон и его невеста и верная помощница Генриетта Аппингтон.
Однако таинственный шпион французов постоянно опережает их на шаг — и вскоре Доррингтону и Генриетте становится ясно: из преследователей они вот-вот превратятся в мишень Черного Тюльпана.
Сэру Майлзу остается лишь одно: пойти ва-банк, поставив на карту не только собственную жизнь, но и жизнь любимой…
Маска Черного Тюльпана - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
34
Екатерина Арагонская (1485–1536) — первая жена английского короля Генриха VIII; отличалась особой набожностью.
35
Изабелла (1451–1504) — королева Кастилии с 1474 г., супруга испанского короля Фердинанда; оказала помощь Колумбу.
36
Персефона — в античной мифологии богиня подземного царства.
37
Гадес — в античной мифологии царство мертвых.
38
У. Вордсфорт. «Нас манит суеты избитый путь», пер. Г. Кружкова.
39
Дж. Мильтон. «Потерянный рай»; пер. А. Штейнберга.
40
Хаггис — шотландское блюдо; бараний рубец, начиненный потрохами со специями.
41
«Дебретт» — ежегодный справочник английского дворянства; издается с 1802 г.
42
Речь идет о шоу Би-би-си «Меняясь комнатами», в ходе которого отдельные британские семьи делают ремонт в квартирах друг друга, а потом сравнивают результаты.
43
«Падение лома Ашеров» (1839) — рассказ американского писателя Эдгара Алана По.
44
Зд. дофин — сын казненных Людовика XVI и Марии-Антуанетты.
45
В 1483 г. в Тауэре исчезли — возможно, были убиты — племянники правившего тогда Ричарда III.
46
Чеширский кот — персонаж сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес» (1865); обладает способностью исчезать, возникать и перемещаться в пространстве.
47
Царица Ночи — персонаж оперы В.-А. Моцарта «Волшебная флейта» (1791); ее арии написаны для очень высокого, колоратурного сопрано.
48
У. Шекспир. «Ромео и Джульетта»; акт I, сцена 5; пер. Б. Пастернака.
49
Старина Бони — прозвище Наполеона Бонапарта.
50
«Caro mio ben» — «Милый мой»; ария итальянского (неаполитанского) композитора Джузеппе Джордани (1744–1798) (ит.).
51
Призрак Банко — персонаж трагедии У. Шекспира «Макбет» (1606).
52
У. Шекспир. «Гамлет, принц Датский», акт III, сцена 1; пер. М. Лозинского.
53
Зд. Tanto rigor — жестокое презрение (ит.).
54
Пьер Абеляр (1079–1142) — французский философ, богослов и писатель. Будучи разлучен со своей возлюбленной Элоизой, уединился в монастыре, откуда поддерживал с ней переписку. Его отношения с Элоизой — образец возвышенной любви.
55
Бронте — английские писательницы, сестры: Шарлотта (1816–1855), Эмилия (1818–1848) и Анна (1820–1849).
56
Мэри Вуллстонкрафт (1797–1851) — английская писательница, вторая жена английского поэта П. Б. Шелли, автор готических повестей, в т. ч. «Франкенштейн, или Современный Прометей» (1818).
57
Маленький лорд Фаунтлерой — герой одноименного романа Ф. Бернетт (1886), безупречно воспитанный семилетний мальчик, внук и наследник английского графа.
58
У. Шекспир, сонет 73; пер. С. Ильина.
59
Из стихотворения Эндрю Марвелла (1621–1678) «К стыдливой возлюбленной»; пер. Г. М. Кружкова.
60
Гном-Тихогром — персонаж одноименной сказки братьев Гримм, который от злости топнул так, что его нога ушла в землю по самое бедро.
61
Вероятно, автор имеет в виду последнюю сцену оперы В.-А. Моцарта «Свадьба Фигаро» (1786).
62
Королевский павильон; с конца XVIII в. до 1849 года приморская резиденция королей Великобритании.
63
Аукцион чистокровных лошадей в Лондоне, основанный Ричардом Таттерсолом.
64
Беовульф — скандинавский витязь-герой в одноименной английской поэме (ок. VIII в., древнейший литературный памятник Англии); в бою убивает Гренделя, терроризировавшего владения короля Хродгара.
65
Т. Кэрью (1594 или 1595–1640) «Против умеренности в любви»; пер. М. Я. Бородицкой.
66
On-dit — слухи, сплетни (фр.).
67
A deux — вдвоем (фр.).
68
Потайная комната, обычно в церкви или в замке, где укрывались католические священники во время гонений на католиков.
69
Vindiciae contra tyrannos (лат.) — «Защита против тиранов» (1579) — трактат, приписываемый протестанту Губерту Ланге (1518–1581), французскому публицисту и дипломату.
70
De trop — лишняя (фр.).
71
Медея — в греческой мифологии жена Ясона; мстя ему за измену, убила их общих детей и послала отравленную одежду сопернице, надев которую та сгорела заживо вместе с отцом, пытавшимся ее спасти.
72
Не знаю (фр.).
73
Как? (фр.).
74
Deus ex machina — Бог из машины (лат.) , неожиданное разрешение трудной ситуации благодаря непредвиденному вмешательству извне.
75
См. У. Шекспир, «Много шума из ничего» (1598), акт II, сцена 1; пер. Т. Щепкиной-Куперник.
76
«Hen» — по-английски «курица».
77
Сестина — стихотворение из шести строф по шесть стихов, кончающихся шестью ключевыми словами, повторяющимися из строфы в строфу.
78
Болиголов — ядовитое растение семейства зонтичных.
79
См.: Л. Теннисон. «Леди из Шалота» (1832).
80
Отсылка к сказке «Спящая красавица».
Интервал:
Закладка: