Бертрис Смолл - Чертовка
- Название:Чертовка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:1999
- Город:Москва
- ISBN:5-237-00300-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бертрис Смолл - Чертовка краткое содержание
Неожиданно на имение предъявляет свои права Хью Фоконье, отважный рыцарь, законный наследник Лэнгстонского замка. По приказу короля он становится мужем прекрасной Изабеллы.
Беспокойные дни споров и перепалок между супругами сменяются ночами эротических фантазий…
Чертовка - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Превосходно! Как же это тебе удалось, Рольф? ТУ счастлив? Ну конечно, счастлив! — И Хью рассмеялся.
Рольф усмехнулся в ответ:
— Моя падчерица все тебе расскажет.
— Нам понадобится много камня, — размышлял вслух Хью. — Надо построить вам отдельное жилище внутри замковых стен.
— Миледи Изабелла уже пообещала мне это, — сообщил Рольф.
Хью покачал головой:
— Клянусь Богоматерью! Рольф, ты понимаешь, что еще полгода назад мы с тобой были бедными рыцарями без малейшей надежды на будущее? А теперь?
Посмотри на все это! Теперь мы оба женаты, а ты станешь отцом!
— А ты — хозяин Лэнгстона, господин над землями, когда-то принадлежавшими семье твоего отца, — добавил Рольф. — Да, я сам не устаю удивляться. Если бы не твоя щедрость, я до сих пор был бы бедным рыцарем на службе короля, а не сенешалем в этом богатом поместье.
— Пойдем, — сказал Хью, смущенный благодарностями друга, — ты еще не познакомился с моими сокольничими. Они пока молоды, но предпочли отправиться со мной в надежде на лучшее будущее, чем оставаться у моего деда, где целых двадцать сокольничих, а они самые младшие среди всех. Алан, Фэр, Линд, подойдите ко мне! — окликнул он парней, разгружавших накрытые клетки.
Оставив свою ношу, все трое подошли и почтительно склонились перед хозяином. Они были свободными, а не крепостными. Все их предки служили сокольничими с тех пор, как семейство Мерлинсонов стало разводить ловчих птиц. Эти трое ребят были примерно одинакового среднего роста, с каштановыми волосами.
— Идите сюда, парни, — сказал Хью. — Познакомьтесь с Рольфом де Брияром, моим старым другом, сенешалем Лэнгстона. Рольф, это Алан, Фэр и Линд, лучшие из молодых сокольничих моего деда.
Все трое вспыхнули от смущения и, переминаясь с ноги на ногу, кивнули сенешалю.
— Вы узнаете нас в деле, милорд, когда мы обучим молодых птиц, которых привезли с собой, — произнес Алан от лица всей троицы.
— Когда устроите птиц, приходите в зал, — сказал им Хью, и они с Рольфом поспешили вверх по ступеням в замок.
— Добро пожаловать домой, милорд! — услышал Хью не менее десятка раз от улыбающихся слуг. Он почувствовал, как в душе его разливается чудесная теплота. Дом! О да, Лэнгстон действительно стал его домом. Он готов был поклясться, что даже камни замковых стен с радостью приветствуют его.
— Хвала Господу за ваше удачное путешествие и счастливое возвращение, милорд, — обратился к нему священник.
— Я слышал, что, пока я отсутствовал в Лэнгстоне, у вас было много хлопот, святой отец, — ответил Хью, передавая плащ одному слуге и принимая у другого кубок с вином. — Рольф сказал мне, что вы совершили брачный обряд.
Священник просиял:
— Да, это правда, милорд.
— И как же это произошло, святой отец?
— Об этом, — улыбаясь, сказал священник, — вам должна рассказать миледи Изабелла. Ваша супруга очень умна, милорд.
— Очень, — согласился Хью. — Она встретила меня у навесной башни, а потом куда-то исчезла. — Он обвел взглядом зал, но Белли нигде не было.
— Добро пожаловать домой, милорд, — приветствовала его Алетта. — Мы очень рады, что вы наконец вернулись.
Хью взял в свои руки маленькие ладони Алетты.
— Благодарю вас, мадам, и хочу принести вам свои поздравления по случаю свадьбы.
Алетта тихо засмеялась, и на щеках ее стал проступать розовый румянец.
— Благодарю вас, милорд, — ответила она, с обожанием взглянув на своего супруга.
— Я счастлив за вас, — продолжал Хью, — хотя вы сопротивлялись этому куда упорнее, чем ваша дочь. Где же моя жена? Куда она исчезла?
— Она готовит ванну для вас, милорд. Ведь вы запылились в дороге, — ответила Алетта.
— Белли наконец освоила это искусство? — удивленно спросил Хью.
— Она старалась, — со смехом сказала Алетта.
Хью повернулся и поспешил в ванную комнату; ему не терпелось насладиться купанием. Несколько месяцев назад Алетта пыталась научить свою дочь купать гостей, однако Изабелла изо всех сил сопротивлялась. Хью было очень любопытно узнать, что заставило ее изменить точку зрения на этот вопрос.
— Поторопись, милорд, — сказала Изабелла, как только он переступил порог ванной комнаты. — Вода горячая, скоро уже накроют на стол. Раздевайся скорее!
Кроме них двоих, в ванной комнате больше никого не было.
— Что, мадам? Разве ты не должна помочь мне раздеться? — требовательно спросил Хью, усаживаясь на стул. — Иди сюда, помоги мне снять сапоги, Белли! — Он взглянул на нее, щурясь от удовольствия.
— Прямо как дитя, — проворчала Белли, однако подошла и стащила с его ног сапоги.
Протянув руку, Хью обнял ее и усадил к себе на колено, звучно поцеловав. Его рука торопливо скользнула ей под юбку, поглаживая нежную кожу бедра.
Белли вздохнула, и это был вздох наслаждения. Высвободившись, она игриво шлепнула его.
— Милорд? — Белли превратилась в воплощенное возмущение. — Сейчас не время для таких забав. Поднимайся! — Она стянула с него тунику через голову и отложила ее в сторону. Под туникой на нем была лишь льняная рубашка: погода стояла теплая. Сняв рубашку. Белли тоже отбросила ее. — Снимай штаны, — велела она. — Я должна проверить воду.
Боюсь, уже остыла. — Щеки ее вспыхнули: Белли почувствовала под тканью штанов напрягшуюся плоть Хью.
Хью сбросил остатки одежды, пока Белли проверяла воду в ванной, добавляла ароматное масло, выбирала подходящий горшочек с жидким мылом, собирала полотенца и мочалки.
— Залезай! Залезай скорее! — Она нетерпеливо указала на ванну.
Хью поднялся по каменным ступенькам и забрался в большую ванну.
— Ах-х-х-х! — застонал он, чувствуя, как от горячей воды расслабляются усталые от нескольких дней путешествия мышцы. Он опустился в воду по самую шею. — Ах, Белли, это просто рай! Ты обязана присоединиться ко мне, милая. Я соскучился по тебе.
— Не говори глупостей, — возмутилась Изабелла. — Веди себя хорошо, милорд, и не мешай мне исполнить свой долг. — Она взяла мочалку.
— Но разве тебе не будет удобнее здесь, со мной? — спросил Хью.
Белли бросила на него гневный взгляд, что-то бормоча о глупых мужчинах. Внезапно она взвизгнула от изумления: Хью схватил ее за руку и втащил к себе в ванну. Белли пыталась вырваться и встать, но он крепко держал ее в объятиях.
— Отпусти меня, ты, олух! У меня платье вымокнет!
Отпусти!
— А ты разденься, моя сладкая Белли, — вполголоса посоветовал Хью. Он принялся развязывать шнурки на ее юбках. Потом, стащив юбки через голову, он небрежно швырнул их на пол. — А теперь туника, — проговорил он, и туника присоединилась к груде юбок. Сняв рубашку, он бросил ее на середину комнаты. К счастью, в ванной комнате Изабелла ходила без обуви, а ее волосы оказались подобраны. — Я наконец хочу теплую встречу, в которой ты мне до сих пор почему-то отказывала. — Хью разыскал губами ее рот.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: