Анна Бартон - Во власти обольстителя

Тут можно читать онлайн Анна Бартон - Во власти обольстителя - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические любовные романы, издательство АСТ, Харвест, год 2014. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Анна Бартон - Во власти обольстителя краткое содержание

Во власти обольстителя - описание и краткое содержание, автор Анна Бартон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Кто бы мог подумать, что таинственный шантажист, который держит в страхе высший свет Лондона, — это молоденькая модистка Аннабелл Ханикоут, которой просто нужны деньги на лечение больной матери.
Однако «преступное» занятие Аннабелл становится опасным, когда девушка, сама того не желая, страстно влюбляется в одну из своих «жертв» — графа Хантфорда и, потеряв голову, безраздельно отдается во власть этого опытного обольстителя. Но счастье ее длится недолго — после скандала Аннабелл понимает: ради спасения любимого придется открыть ему всю правду.

Во власти обольстителя - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Во власти обольстителя - читать книгу онлайн бесплатно, автор Анна Бартон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Аннабелл задохнулась. Глаза защипало от подступивших слез. Мысль о том, что придется жить порознь с мамочкой и сестрой, была непереносима. Однако это было роскошное предложение.

— Можете отправить вашим записку, — продолжал герцог. — Сообщите им, что хотите. Я же поставлю миссис Смолвуд в известность, что у меня для вас есть особое задание. После того как вы закончите работу и я уверюсь, что вы исправились, думаю, у меня получится убедить ее взять вас на прежнюю должность.

Аннабелл с мольбой поглядела на герцога.

— Могу я хотя бы попрощаться с матерью и сестрой?

— Почему я должен выпускать вас из поля зрения, тем более что вы не дали мне повода поверить вам? Нет, вы пойдете со мной прямо сейчас. — Герцог встал. Его терпение заканчивалось. — Идете или нет?

Секунду поколебавшись, Аннабелл тоже поднялась и посмотрела ему прямо в глаза.

— Похоже, ваша светлость, вы сейчас взяли портниху на полный рабочий день. — Они обменялись рукопожатием, подтверждая договоренность. В уголке рта у Оуэна обозначилась усмешка, разительно поменявшая его облик. Из сурового моралиста он неожиданно превратился в беспринципного нахала.

Аннабелл на краткий миг испытала к его светлости теплое чувство, но при этом в ушах у нее раздался тревожный звоночек. Правило номер пять из ее списка гласило: никогда не вступать ни в какие отношения с бывшим клиентом, однако она напомнила себе, что это просто сделка и не более того. Отношения с ним и его семьей будут прекращены, как только работа над гардеробом юных леди закончится. Да они и сами будут рады от нее избавиться — в конце концов она всего лишь портниха без пенни за душой и с криминальным прошлым. И поломанными очками.

Герцог предложил Аннабелл руку, вежливо указывая путь.

— Позвольте, мисс Ханикоут?

Шагая рядом с герцогом, Аннабелл вдруг чуть ли не с ужасом осознала, что только что заключила сделку с самим дьяволом.

Глава 4

По дороге к своему дому Оуэн не сказал мисс Ханикоут ни единого слова. Он был слишком занят мыслью о том, что он поступает неразумно.

Рядом шагала маленькая злодейка, угрожавшая разрушить репутацию его сестры, а он, вместо того чтобы выдать ее властям — что было бы вполне логичным поступком, — пригласил в свой дом, обеспечивая ей свободное общение со своими сестрами. Не говоря уж о столовом серебре. О боги!

Широко шагая, Оуэн вышел из парка и направился на запад по Пиккадилли, время от времени замедляя шаг, когда девица уж слишком отставала. Он даже сначала предложил ей руку, что на него совершенно не походило, но сейчас они шли порознь. Их прогулку нельзя было назвать приятной. Оуэну даже стало интересно, что подумали бы его друзья и знакомые, увидев герцога Хантфорда таким изгвазданным, да еще и в компании потрепанной спутницы. Вздрогнув при этой мысли, его светлость ускорил шаг и поблагодарил небо за то, что ни один уважающий себя представитель светского общества не выйдет на улицу в такой безбожно ранний час.

При виде своего сложенного из кирпича городского дома Оуэн вздохнул с облегчением. Как только он переступит порог, сразу передаст мисс Ханикоут в руки экономки — миссис Потсбери обожает нянчиться с заблудшими созданиями — и вернется к своим каждодневным делам.

Распахнув переднюю дверь, он провел мисс Ханикоут в холл. Секунду спустя появился Деннисон. Кустистые брови дворецкого подпрыгнули, когда он увидел хозяина дома вместе со странной молодой женщиной.

Оуэн послал ему предостерегающий взгляд.

— Передайте миссис Потсбери, что я хочу видеть ее.

Деннисон заторопился прочь, а Оуэн принялся расхаживать туда-сюда, венецианская плитка звенела у него под ногами.

— У меня с собой ничего нет, — сказала мисс Ханикоут. — Ни ниток с иголками, ни материи, ни кружев… Мне много чего потребуется, чтобы начать работу.

Он остановился и посмотрел на нее. Судя по всему, ей не терпелось приняться за исполнение своих обязанностей. Почему-то в нем это вызвало раздражение. Ее чепец тоже раздражал. Он ткнул в него пальцем.

— Почему вы носите такую странную штуку?

— По причине скромности, ваша светлость. — Тон, которым она ответила, был каким угодно, но только не скромным. Скорее полным сарказма.

Он не мог понять, почему чепец так докучал ему. Все женщины-служанки носят нечто подобное. Но этот казался чересчур безвкусным для такой горделивой женщины, как мисс Ханикоут. Если она способна создавать прекрасные вещи, почему бы ей не соорудить для самой себя что-нибудь менее отвратительное?

— В нем вы похожи на гриб.

Вскинув брови, Аннабелл уже открыла было рот, но тут, переваливаясь на ходу, объявилась миссис Потсбери, которая на корню пресекла ее попытку ответить.

— Доброе утро, ваша светлость. — Экономка присела в реверансе. Его всегда приводило в восторг умение этой женщины сохранять равновесие. Фигура ее очертаниями напоминала горшок с длинными ручками и тонкими ножками. А чепчик напоминал пупочку на крышке.

— Миссис Потсбери, — обратился он экономке, — это мисс Ханикоут. Я заказал ей новый гардероб для сестер, поэтому она задержится у нас на несколько месяцев.

Экономка улыбнулась Аннабелл, но морщинки, появившиеся на лбу, говорили о том, насколько она озадачена.

— Ясно. Мне разместить мисс в одной из комнат мансарды?

Даже его сообразительная экономка не могла понять, как относиться к неожиданной гостье.

— Оставляю это решение на ваше усмотрение.

Нахмурившись, миссис Потсбери обратилась к новому члену своего персонала:

— А где ваши вещи?

— Остались дома. — Мисс Ханикоут выразительно посмотрела на герцога. — У меня не было времени собраться.

Экономка поперхнулась:

— Боже правый!

Вот именно! Оуэн повернулся к мисс Ханикоут:

— Мы пошлем за вашими вещами. Можете черкнуть записку матери и сестре. С миссис Смолвуд о вашем новом задании я поговорю сам и попрошу ее прислать все необходимое для работы. Но до того как вы займетесь делом, отправляйтесь вслед за миссис Потсбери на кухню и нормально позавтракайте. — Оуэн понимал, что ведет себя слишком властно. Но все равно. — И подберите себе другой чепец.

Обе женщины округлили глаза от удивления, потом экономка торопливо увела мисс Ханикоут на половину слуг.

Вероятно, причиной отвратительного настроения его светлости был недостаток сна. Оуэн прошествовал к себе кабинет, полагая, что сейчас самое время для стакана бренди.

Миссис Потсбери ввела Аннабелл в маленькую аккуратную комнатку, из которой она, вероятно, управляла всем домом. Полки вдоль стен были заставлены рядами стеклянных банок с домашними заготовками и блестящими жестяными банками всех размеров. Имелась тут и небольшая библиотечка из книг по ведению хозяйства. От вкусных ароматов кофе, чая и специй у Аннабелл заурчало в животе.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Анна Бартон читать все книги автора по порядку

Анна Бартон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Во власти обольстителя отзывы


Отзывы читателей о книге Во власти обольстителя, автор: Анна Бартон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x