Джиллиан Стоун - Влюблен и очень опасен
- Название:Влюблен и очень опасен
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Аст
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-082156-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джиллиан Стоун - Влюблен и очень опасен краткое содержание
Влюблен и очень опасен - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Рейф проскользнул в окно обеими ногами вперед и пружинисто спрыгнул на пол, приземлившись рядом с ней.
– Ты молодец, – похвалил ее Рейф и, схватив за руку, потянул за собой. – Бегом, вниз! – Фанни и дух не успела перевести, как они оказались на улице.
Фанни старалась не отставать от него, когда они, пробежав несколько метров по главной улице, свернули в проулок между задними фасадами домов. Сейчас, при свете дня, трудно было поверить, что в этом обычном, ничем не примечательном мирном городе им угрожает опасность. Вокзал находился внизу, у подножия холма, застроенного унылыми стоявшими вплотную друг к другу домами, и был виден как на ладони.
– Может, рискнем? Вернемся на станцию? – спросила Фанни.
Рейф затащил ее под навес над дверью черного хода.
– Я тут наскоро прикинул, и у меня получилось, что наши шансы спастись, если они захватят нас на телеграфе, увы, близки к нулю.
Фанни стремительно обернулась и прочла надпись на бронзовой табличке.
– Мистер Ховард. Хирург-дантист.
Не теряя времени, Фанни позвонила в колокольчик.
– Фанни, что ты знаешь?
– Спокойно, детектив Льюис. У меня тоже есть план. Дантист, который здесь живет, еще и хирург. И если я не ошибаюсь, ты все еще нуждаешься в медицинской помощи. – Рейф успел оттащить ее от двери как раз в тот момент, как она открылась.
– Боюсь, что вы перепутали дверь. Это дверь черного хода, а вход для пациентов с той стороны, – сообщил им интеллигентного вида лысеющий мужчина средних лет с густыми бакенбардами. – Чем могу служить?
– Видите ли, джентльмену, что стоит у меня за спиной, требуется медицинская помощь.
Рейф потащил ее прочь.
– Ей-богу, я всего лишь поцарапался…
Фанни потянула Рейфа за руку к себе.
– Мистер Ховард, позвольте мне представить вам детектива Льюиса из Скотленд-Ярда.
Рейф внезапно прекратил игру в перетягивание каната.
– Постойте, у меня есть к вам просьба, – сказал Рейф и достал из кармана крупную купюру и визитную карточку.
– Руперт Ховард к вашим услугам, детектив Льюис, – представился дантист, протянув Рейфу руку для пожатия. Энергичное рукопожатие мистер Ховард сопроводил еще более энергичным вскидыванием бровей.
– Мне нужно, чтобы вы доставили на телеграф несколько рукописных посланий, – сказал Рейф и протянул дантисту исписанные листы из блокнота. – Дождитесь, пока все сообщения будут отправлены, затем сожгите оригиналы.
Ховард вытянулся в струнку, раздуваясь от гордости.
– Сочту за честь послужить отечеству, – с пафосом отрапортовал дантист.
– Прошу вас внимательно отнестись к данному вам поручению. Не завалите операцию. И тогда, мистер Ховард, вам будет о чем рассказать вашим внукам. – На этом Рейф счел свою миссию законченной и собрался ретироваться, но Фанни вовремя схватила его за рукав.
– Как я уже говорила, детективу Льюису нужна медицинская помощь.
Рейф шипел от боли, пока рану его обрабатывали антисептиком, и выл в голос при наложении швов. Фанни не знала, что радовало ее сильнее – то, что она настояла на том, чтобы Рейф получил помощь, в которой действительно остро нуждался, или то, что ей представилась возможность упиваться его страданиями.
– Детектив Льюис, на ваш вой сбегутся все окрестные коты, – съязвила Фанни. Рейф лишь хмуро взглянул на нее, но потухшим его взгляд был разве что одно мгновение. В зеленых глазах опять заплясали черти. Рейф снова стал собой!
Теперь, когда неотложная врачебная помощь была получена и нужда в опасной вылазке на телеграф отпала, они могли спокойно покинуть город. К подножию холма пришлось спускаться по грязным улочкам, застроенным ветхим жильем. Здесь обитали шахтерские семьи. Белье сушилось на веревках, протянутых через сточные канавы, над которыми клубились ядовитые испарения с омерзительным запахом. Фанни в ужасе оглядывалась по сторонам. Повсюду царила жуткая нищета и антисанитария.
Дети в драной одежде, многие босиком, бежали за ними, дергали Фанни за юбку и выпрашивали подаяние. Рейф успел раздать всю мелочь до того, как какая-то женщина, размахивая метлой, криками и угрозами прогнала попрошаек. Фанни с болью в глазах провожала взглядом несчастных маленьких нищих, что убегали, прижимая к груди медяки так, словно то были золотые соверены.
Тут и там высились угольные терриконы – холмы из отработанной пустой породы.
– Эти курганы неплохо смотрятся, верно, Фанни? – с сарказмом заметил Рейф. – Украшают ландшафт. Фанни, ты уверена, что тебе хочется занять трон промышленной империи? – Он с сомнением покачал головой. – По мне, так ты в эту картину никак не вписываешься.
Реакция Фанни на его слова была неоднозначной. Перспектива войти в число сильных мира сего и радовала, и пугала одновременно. Как бы там ни было, скепсис Рейфа задел ее за живое.
– Что ты вообще знаешь о моей жизни? О моих мечтах и амбициях? Тебе ли, с твоими жалкими мужскими мозгами, представить весь размах моих устремлений?!
Рейф промолчал, лишь едва заметно усмехнулся и закатил глаза.
– Да, я всем сердцем поддерживаю движение суфражисток, – продолжала ораторствовать Фанни, – и у меня есть на то причины. Если мне предстоит стать у руля одного из самых мощных индустриальных концернов в Британской империи, то я должна иметь право избирать, как и право баллотироваться на государственную должность. И должна иметь право получать высшее образование и работать в соответствии с полученной квалификацией. Я желаю иметь все то, что вы, джентльмены, принимаете как должное!
– Фанни, если ты пытаешься сказать мне, что хочешь чем-то помочь этим маленьким беспризорникам, то никто не мешает тебе им помогать. Для этого существуют всевозможные женские организации. Они есть в каждой деревне, смею заметить.
– О чем это ты? Об организации благотворительных ярмарок? – Фанни презрительно фыркнула. – Если мне и суждено помочь этим семьям в Броксберне, то я могла бы помочь им куда эффективнее, если бы изучала экономику в колледже, или, скажем, юриспруденцию. Или, работая в правительстве, добивалась принятия таких законов, которые защищали бы рабочих и поощряли коммерцию. Смею вам напомнить, мистер Льюис, ведь это наше правительство обрекло детей сирот из работных домов на нищенское существование. Кроме того, мне бы хотелось осуществить в рамках своего промышленного концерна необычный и, смею надеяться, благородный эксперимент – я хочу проверить, насколько возможно установить трудовые отношения, которые отвечали бы интересам как владельца, так и наемных работников.
Рейф больше не мог это слушать. Он остановился и в недоумении уставился на свою спутницу.
– Фанни, господи, да ты все заводы доведешь до банкротства. И где тогда окажутся все эти детишки, которых тебе так жалко, вместе со своими родителями? Пойдут милостыню просить, да?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: