Сара Беннет - Грешные мечты
- Название:Грешные мечты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Астрель
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-271-45914-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сара Беннет - Грешные мечты краткое содержание
Грешные мечты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
«Герой» вздрогнул и втянул голову в плечи. Впрочем, Аннабелла, казалось, нисколько не смутилась.
— Надеюсь, Лиззи, — холодно промолвила она, — вы не стали докладывать моей матери о том, что я убежала из дома.
— Разумеется, нет, — промолвила Лиззи Гэмбони.
Терри заметил сердитое выражение на ее раскрасневшемся лице. Светлые волосы Лиззи растрепались, пуговицы на ее кофте были неправильно застегнуты. Создавалось впечатление, что она одевалась наспех в темноте. Тем не менее, в ее облике было много обаяния и прелести.
— Ну хорошо, вы нашли меня, — сказала Аннабелла, — и что дальше? Что вы теперь собираетесь делать? Вы прекрасно знаете, как я несчастна. Неужели вы донесете на меня маме и брату? Они будут держать меня в четырех стенах, как пленницу, до самой свадьбы. Запрут меня в маленькой тесной комнатенке и посадят на хлеб и воду.
— Я не собираюсь доносить на вас, Аннабелла, — дрожащим голосом сказала Лиззи. — Я бы никогда этого не сделала. Мне только хочется, чтобы вы вели себя более осмотрительно и, прежде чем действовать, думали бы о последствиях.
Скан и вычитка Романтическая библиотека: http://romanticlib.org.ua
Аннабелла, вздохнув, взяла ее за руку.
— Вы настоящий друг, Лиззи. — Повернувшись, она взяла за руку и Терри. — Вы оба мои единственные верные друзья в этом жестоком мире.
Терри поймал себя на том, что смотрит в светлые глаза Лиззи. Что в них было? Мольба? Но его не надо было просить оберегать Аннабеллу. Он не смог бы причинить ей вреда. Терри хотел только одного — выполнять желания Аннабеллы.
— Будет лучше, если мы вернемся в дом, — промолвила Лиззи, потупив взор, и Терри вдруг почувствовал ноющую пустоту в душе. — Пойдемте, Аннабелла.
Аннабелла беспрекословно последовала за компаньонкой. Терри смотрел им вслед до тех пор, пока они не растворились в темноте. Черноволосая Аннабелла слилась с темнотой первой, а за ней исчезла и белокурая Лиззи.
Глава 13
— Вы перекармливаете козла, — упрекнула Юджиния Синклера, стоя у загона Эрика. — Он растолстел.
Синклер удивленно приподнял брови.
— Хорошо, я сделаю замечание Баркеру.
— Не кори его, Джини, — встрял в разговор Джек. — Сомертон очень добр к Эрику. А Баркер, возможно, просто не знает, чем нужно кормить коз.
— К имени герцога нужно прибавлять «ваша светлость», Джек, — одернула брата Юджиния.
— Но он просил меня называть его по имени, — возразил Джек. — Так как же мне в конце концов к нему обращаться?
Синклер взглянул на Юджинию, ожидая, что она ответит Джеку.
Однако Юджиния предпочла сменить тему разговора. Она была сердита на Синклера и не желала втягивать его в споры.
— Вы слишком балуете нашего козла, ваша светлость, — сказала Юджиния. — Впрочем, мне следовало бы поблагодарить вас за то, что вы взяли Эрика к себе, а не осыпать вас упреками.
Она взглянула на герцога из-под полей соломенной шляпки. Ветерок играл непокорным завитком на ее виске.
Синклер улыбнулся:
— Баркер сказал, что Эрику для полного счастья нужно привести в загон несколько коз. Что ты думаешь по этому поводу, Джек? Как ты считаешь, нужно ли мне спрашивать на это позволения вашего отца?
Джек глубоко задумался, а Юджиния прикусила нижнюю губу.
— Нет, пожалуй, мнение отца на этот счет спрашивать не нужно, — наконец ответил мальчик. — А не то он снова станет вымогать у вас деньги. Джини говорит, что это дурно, и я с ней согласен.
Юджиния вздохнула с облегчением. Джек верно рассудил. Их отец действительно мог потребовать с герцога плату за использование Эрика в качестве самца-производителя.
— Если Баркер считает, что так лучше для Эрика, то пусть приводит коз, — сказала она.
— Отец говорит, что нам еще повезло! — выпалил Джек. — Ведь вы могли подать на нас в суд за нападение козла.
Лицо Синклера приобрело высокомерное выражение, и он снова стал похож на надменного аристократа.
— Должно быть, вы в семье часто обсуждаете мою первую встречу с вашим козлом, — холодно заметил он. — И наверняка потешаетесь надо мной.
— Вовсе нет, — возразил простодушный Джек. — Эта история не принадлежит к числу тех, которые часто вспоминает отец. Хотите, я расскажу вам его любимую историю?
— Я уверена, что герцогу это неинтересно, — быстро перебила его Юджиния, положив ладонь на плечо брата.
— Напротив, мне будет очень интересно послушать эту историю, — возразил Синклер, и его губы дрогнули, собираясь сложиться в ненавистную высокомерную ухмылку. — Я весь внимание, Джек. Итак, что же это за история, которую так любит твой отец?
— Расскажи ему, Джини, — попросил мальчик старшую сестру, — у тебя это лучше получится.
Юджиния вздохнула.
— Да, Джини, сделайте одолжение, расскажите мне любимую историю вашего отца, — насмешливо промолвил Синклер.
И Юджиния внутренне съежилась под его взглядом.
— Ну хорошо, — сдалась она. — Но я предупреждаю, что эта история может вам не понравиться. — Усевшись на скамейку, Юджиния устремила взор на простиравшиеся до самого горизонта зеленые пастбища. — Много лет назад одна богатая семья понесла тяжелую утрату. Как того требует обычай, гроб с телом покойного был привезен в дом накануне похорон и установлен на ночь в одной из комнат. Обитатели дома, родственники покойного, отправились спать. Однако не успели они уснуть, как услышали дикие вопли, доносившиеся из комнаты, где стоял гроб. Родственники высыпали на лестницу, один из них спустился вниз и, увидев белую бесформенную фигуру, пришел в ужас. Перепугавшись до полусмерти, обитатели дома заперлись в одной из спален и, дрожа от страха, едва дождались рассвета. Они решили, что покойный собрался отомстить им за нанесенные при жизни обиды. Утром, вооружившись подручными средствами, они спустились в комнату, где стоял гроб, и тут все поняли. Оказывается, роль призрака сыграл вор. Он рассчитал все правильно: ни один человек не осмелился спуститься на первый этаж до утра. А в это время его сообщники обчистили дом, вынеся из него все ценное.
Когда Юджиния закончила, у загона на некоторое время установилось молчание. Джек, который обычно смеялся, слыша эту историю, на этот раз нерешительно переводил взгляд со старшей сестры на герцога и обратно.
— Ловкий трюк, правда, Сомертон? — наконец неуверенным голосом спросил мальчик.
— Мне кажется, Джек, эта семья пережила большое несчастье. Им было не до смеха. Сначала они потеряли близкого человека, а потом лишились всех дорогих вещей. Поставь себя на их место. Что бы ты почувствовал, если бы все это произошло с тобой?
Джек заерзал на скамейке.
— У меня нет дорогих вещей, — пробормотал он. — Вся моя собственность — это мышка и сорока с перебитым крылом. Впрочем, крыло уже почти зажило. — Взгляд мальчика упал на конюшню, и его лицо просветлело. — Можно, я пойду к лошадям?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: