Стефани Лоуренс - Любовь на краю света
- Название:Любовь на краю света
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Астрель
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-271-45749-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стефани Лоуренс - Любовь на краю света краткое содержание
Снова и снова Джереми рискует жизнью ради спасения Элизы — и с каждым днем все больше влюбляется в нее…
Любовь на краю света - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Проклятие, — пробормотал Джереми.
Дорога была недостаточно широкой, чтобы два экипажа могли свободно разъехаться.
Натянув поводья, он принудил Джаспера перейти на шаг. Двуколка тихо поползла вперед. Карета тоже замедлила ход. Осторожно съехав одним колесом на обочину, отчего двуколка заметно накренилась, Джереми коротко махнул рукой кучеру кареты, подавая знак, что путь свободен.
Зажав в кулаке вожжи, он зорко следил за колесами. Его маневр позволил карете проскользнуть мимо двуколки, не задев ее. Внезапный стук в окно кареты заставил его поднять глаза…
Он увидел бледное лицо. Лицо женщины.
Искаженное страданием, оно напоминало трагическую маску. В широко открытых глазах застыла мольба. Женщина вновь ударила ладонью в стекло. Ее губы шевелились. До Джереми донесся приглушенный крик. Но в следующее мгновение мужские руки схватили ее за плечи и резко оттащили от окна.
Обогнув двуколку, карета понеслась прочь. Дорога впереди была пуста.
Джаспер нетерпеливо рванулся вперед, дернув вожжи.
Ошеломленный Джереми, проигрывая в уме только что увиденную сцену, рассеянно опустил руки, позволив вороному резво тронуться с места. Потом он недоуменно моргнул и, повернув голову, посмотрел вслед карете.
Она вновь набрала скорость, но не мчалась во весь опор, а катилась, грохоча, так же живо, как прежде, когда Джереми впервые ее увидел. Через полминуты карета свернула в сторону и скрылась из глаз.
Отвернувшись, Джереми продолжил путь.
Мысли его неотступно вертелись вокруг загадочного происшествия.
Он посвятил всю жизнь изучению древней иероглифики, и память его была цепкой, точно стальной капкан. Человеческие лица сродни иероглифам. Джереми знал, что видел раньше это лицо.
Но где?
Ему показалось, что женщину из кареты он видел в Лондоне, в каком-то бальном зале, несколько лет назад.
Полузабытая картина промелькнула у него перед глазами.
«Элиза Кинстер».
Стоило Джереми произнести это имя, как он тотчас вспомнил другой эпизод: в день его приезда в замок Вулверстон Ройс получил письмо от Девила Кинстера. В нем говорилось о похищении Хизер Кинстер, девушке удалось бежать. Девил всерьез опасался, что его сестрам грозит опасность…
«Дьявольщина!» Джереми рывком натянул поводья, заставив Джаспера остановиться.
Потрясенный, он уставился на дорогу. Похитители увезли Хизер в Шотландию, а скрывшаяся за поворотом карета направлялась к шотландской границе.
Элиза что-то беззвучно прокричала, но Джереми сумел разобрать всего одно слово. «Помогите!»
Сестру Хизер тоже похитили.
Элиза вжалась в угол кареты, куда швырнул ее Скроуп. Наемник злобно зарычал, разъяренный ее выходкой, но быстро обуздал гнев. Лицо его приняло прежнее бесстрастное каменное выражение, скрывавшее подлинные чувства.
Женевьева тоже сердито зашипела. Пальцы, похожие на когти хищной птицы, сжали запястье Элизы. Сиделка намертво вцепилась в пленницу, словно та могла выпрыгнуть из кареты. Но надежды на это было мало.
Скроуп смерил Элизу ледяным взглядом и, рывком отворив оконце вверху, обратился к кучеру:
— Та двуколка, что ехала нам навстречу, остановилась?
После короткой паузы кучер ответил:
— Нет. Джентльмен озадаченно оглянулся разок и поехал дальше. А что?
Скроуп посмотрел на Элизу:
— Наш драгоценный груз вздумал привлечь его внимание. Ты уверен, что двуколка не преследует нас?
— Позади никого нет, — отозвался возница чуть погодя.
— Хорошо.
Скроуп захлопнул оконце. Слегка покачиваясь в такт тряске, он хмуро прищурился.
Элиза встретила его взгляд, с удивлением сознавая, что почти не испытывает страха. Она осуществила задуманное, и теперь у нее не осталось сил ни на что другое, даже на то, чтобы как следует испугаться.
Наконец Скроуп снова сел напротив Элизы.
— Как вы только что убедились, закатывать сцены бессмысленно. Из этого ровным счетом ничего не выйдет, даже если вы снова попытаетесь. Так-то вот! — Он холодно, оценивающе оглядел пленницу. — Нам следует связать вас и рассказать нашу легенду, когда мы в следующий раз остановимся, или вы будете вести себя благоразумно?
Вспомнив уловку Хизер, заставившей своих похитителей поверить, будто она беспомощна и беззащитна, Элиза угрюмо поникла. Впрочем, ей почти не пришлось разыгрывать подавленность.
— Мне не на что надеяться, так что остается лишь смириться.
Пока смирение ее вполне устраивало.
Она позволила волне слабости окутать ее тело. Безвольный голос звучал приглушенно. Она не удивилась, когда Скроуп, окинув ее долгим взглядом, кивнул и повернулся к сиделке:
— Отпустите ее. Но если девчонка снова попытается доставить нам хлопоты, мы ее свяжем и заткнем ей рот кляпом.
Хмуро скосив глаза на пленницу, Женевьева выпустила ее запястье и с недовольным ворчанием откинулась на подушки.
Трое спутников вернулись к прежним занятиям. В карете вновь повисла тишина, как до происшествия с Джереми Карлингом.
Элиза понимала, что должна чувствовать жестокое разочарование, но ей не хватало сил даже на это. Она надеялась, что опиумный дурман уже развеялся, раз к ней вернулась способность думать. Ломая голову над планом спасения, Элиза готовилась действовать решительно.
Она рассчитывала, что сумеет убедить любого встречного прийти к ней на помощь.
Впрочем, надо признать, она не особенно верила, что встретит человека, который мог бы помочь, и вдруг… О чудо! Знакомое лицо!
Не раздумывая, она бросилась к окну, заколотила по стеклу и закричала…
Но от резкого движения у нее закружилась голова. Собрав последние силы, Элиза в отчаянии позвала на помощь. Она сделала все, что могла.
Теперь она чувствовала себя опустошенной, полуживой.
И похоже, она потратила силы впустую.
Джереми Карлинг. Ну почему из всех мужчин, которые могли бы встретиться ей на пути, судьба послала Элизе именно его?
Ученый, мечтатель, истинный гений, Карлинг отличался изрядным высокомерием и подчеркнуто сторонился лондонского света, вдобавок он был таким рассеянным, что Элиза всерьез сомневалась, помнил ли он ее имя.
Возможно, Карлинг не узнал ее, не понял, что они знакомы.
Это казалось вполне вероятным. Элизе представили Карлинга на одном из балов несколько лет назад, и после она встречала его на других приемах, но они едва обменялись и парой слов. К тому же это случилось в далекий день их первой встречи, и у Карлинга был такой отсутствующий вид, что Элиза быстро нашла вежливый предлог, чтобы ускользнуть подальше от этого ученого сухаря.
Но как бы то ни было, к добру или к худу, ей не оставалось ничего другого, кроме как воспользоваться подвернувшейся возможностью и позвать на помощь.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: