Сильвия Дэй - Испытание страстью
- Название:Испытание страстью
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Астрель
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-985-20-0140-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сильвия Дэй - Испытание страстью краткое содержание
Испытание страстью - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Алистер задвигался. Темп его движений не был слишком поспешным, а проникновение грубым, как она могла бы ожидать, находясь в этой первобытной позе, но движения его были томными и почти ленивыми. Намеренно медлительными. Он овладевал ею неспешно и двигался плавно и медленно, пока не достиг глубины, и она не сжала его. Он полностью покорял ее, двигаясь так ритмично, грациозно и не спеша.
В этом чувствовалась большая греховная практика. Его толчкам соответствовало кругообразное движение бедер. Он ласкал и умасливал, гладил и потирал самые нежные и чувствительные места ее тела.
Ее ноги раздвинулись. Она упала на помосте на колени. Алистер выскользнул из этой бездны, потом снова с силой вошел в ее тело так глубоко, насколько смог. Джесс вскрикнула, чувствуя себя покоренной. Он развел ее ноги еще шире и ускорил ритм своих движений. Тяжелое вместилище его яичек то и дело ударяло ее по влажному телу, и это ритмическое эротичное движение возбуждало ее еще сильнее и усиливало остроту ощущений. Руки ее потеряли силу, а плечи опустились на подушки, и от этого бедра поднялись выше. Теперь ничто больше не мешало Алистеру, но он сохранял умеренный темп движений. Она же вцепилась в шелковое покрывало под ними.
— Господи, какая ты тугая, — пробормотал он хрипло. — И такая влажная. Я уже готов обрушиться в бездну…
— Да!
— Подожди! Я собираюсь продолжать это, пока не утрачу силы полностью.
Ее тело сотрясла отчаянная дрожь, когда она почувствовала окончание его наслаждения.
Его пальцы зарылись в ее бедра с силой, способной оставить синяки. И ей это нравилось. Ей было приятно, что он способен отказаться от своего стального самообладания, чтобы довести ее до желанного состояния.
Джессика сдалась и позволила идти всему своим чередом, безраздельно и покорно отдаваясь наслаждению. Тело ее утратило напряжение, и Алистер ослабил свою хватку.
Его руки теперь ласкали ее нежно, и он что-то едва слышно бормотал. Она была погружена в томную негу, и отголоски ослепительного наслаждения все еще не покинули ее тела. Это продолжалось долго после того, как она почувствовала, что он замер. Джессика открыла глаза и, повернув голову, заметила, что он смотрит на нее и челюсти его сжаты.
— В чем дело? — спросила она, чувствуя, как рассеивается окутавшая ее дымка наслаждения перед лицом его мрачности.
Голос его был грозным, а слова отрывистыми:
— Что это за отметины у тебя на коже?
Джессика вздрогнула, ненавидя себя зато, что позволила ему увидеть тонкие серебристые шрамы, исчертившие ее ягодицы и верхнюю часть бедер. Если бы они не оказались при свете дня в лучах яркого беспощадного солнца, Алистер никогда бы их не увидел. Хотя ей ненавистны были эти воспоминания, она не смогла скрыть правды.
— Ты не можешь не узнать отметин от хлыста.
— Боже милостивый!
Он склонился над ней, прикрывая ее тело своим, и сжал в железных объятиях, утешительных и покровительственных.
— У тебя еще есть шрамы?
— Не снаружи. Но как бы там ни было, сейчас это не имеет значения.
— Как бы не так! Где еще?
Джесс поколебалась, не желая ничего больше, кроме как забыть о своем тяжелом прошлом.
— Где, Джессика?
— Как тебе известно, я не слышу левым ухом, — ответила она тихо.
— В этом виноват Хэдли?
Он прижался горящим лицом к ее спине.
— Сейчас я не хочу об этом думать, — пожаловалась она. — Не здесь. И не теперь, когда наши тела соединены.
Алистер потерся влажными губами о ее спину. Дыхание его стало хриплым и неровным.
— Я заставлю тебя забыть.
Джесс ответила стоном облегчения, когда он обхватил руками ее груди, и легкий океанский бриз развеял ее мысли.
— Но я не забуду, — пробормотала она. — Я никогда не забуду.
Глава 20
Алистер помог Джессике выйти из кареты, и она испытала удовлетворение, видя возвышение на пальце под белой перчаткой, выдававшее присутствие кольца. За их спинами возвышался дом Регмонта. Здание из красного кирпича на взгляд случайного прохожего могло показаться вполне невинным, но для Алистера оно таило безусловные опасности.
Он не представлял себе, что сделает Джессика, если ее сестра будет против их брака.
Он понятия не имел, что сделал бы, потому что лишиться ее для него было подобно смерти.
— Она желает мне счастья, — пробормотала Джессика, обращая к нему ободряющую улыбку из-под полей соломенной шляпки. — Возможно, ее удивит новость о том, насколько порочными наклонностями обладает ее сестра, но возражать она не станет.
Алистер фыркнул. Ему было ясно, что он утратил способность сдерживать свои чувства, когда речь заходила о Джессике.
Предложив ей руку, он помог подняться на невысокие ступеньки крыльца. Потом, как только дверь открылась, вручил дворецкому свою карточку и оказался в веселой желтой гостиной. Джессика села, а он остался стоять. Ему было слишком тревожно, и потому он не мог находиться на одном месте и не думал задерживаться, как только появится леди Регмонт. Они пробыли в порту всего несколько часов, а у него оставалось еще множество дел. Его лондонские слуги не были предупреждены о возвращении хозяина, и дом не был готов принять его. Он должен был написать одну записку матери с просьбой о встрече, поскольку собирался рассказать ей о Джессике. И еще одну Бейбери.
Его подстегивало нетерпение. Надо было сделать так много в короткий промежуток времени между сегодняшним днем и тем, когда они с Джессикой собирались официально объявить о своей помолвке.
— Джесс!
Алистер посмотрел на дверь, откуда ворвалась Эстер, и лишился дара речи. Он не видел ее много лет, но все же был уверен, что леди Регмонт никогда не выглядела такой хрупкой. Он мысленно подсчитал количество недель ее беременности и подумал, что сейчас должно было быть не менее пяти месяцев или около того, но на ее фигуре это никак не сказалось. Эстер казалась слишком худой и бледной, а на щеках у нее рдели пятна неестественного лихорадочного румянца.
Его сердце сжалось. Неужели она потеряла младенца?
Сестры обнялись. Болезненный вид Эстер еще сильнее подчеркивался их сходством.
Джессика сияла здоровьем: глаза ее блестели, алые губы припухли от его поцелуев, кожа выглядела здоровой и нежно-розовой, потому что ее постоянно подпитывала его страсть. По сравнению с ней Эстер казалась привидением.
— Господи! — задыхаясь, пробормотала Эстер. — Ты выглядишь прекрасно! Никогда не видела тебя такой здоровой и счастливой.
Джессика улыбнулась:
— За это надо поблагодарить мистера Колфилда.
Взгляд зеленых глаз Эстер обратился к Алистеру, и он увидел в нем теплоту. Она направилась к нему с протянутыми руками. Он взял обе ее руки и поднес их к губам, отметив на тыльной их стороне выступающие голубые вены под пергаментной кожей. Вызывали беспокойство также заметные капилляры, выступившие вокруг глаз и на висках.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: