Джулия Куин - Невеста герцога
- Название:Невеста герцога
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Астрель, Полиграфиздат
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-271-39820-9, 978-5-4215-3249-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джулия Куин - Невеста герцога краткое содержание
Такого оскорбления не снесет ни один джентльмен. И уж конечно, Томас не отдаст Амелию кузену!
Невеста герцога - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Она одарила его укоризненным взглядом.
— Не знаю, — раздраженно сказал он. — Прошло всего лишь несколько часов.
— Да, но у вас была целая неделя, чтобы подумать об этом. Мне показалось, когда мы плыли сюда, что вы не сомневались в подобном исходе.
— Это не одно и то же.
— Но…
— Ради Бога, Амелия, вы не могли бы оставить меня одного?
Амелия отпрянула, и он тотчас пожалел о своей вспышке. Но недостаточно, чтобы извиниться за нее.
— Хорошо, я ухожу, — произнесла она невыразительным тоном.
Томас не собирался останавливать ее. Разве он не пытался избавиться от нее последние полчаса? Пусть уходит, и он наконец обретет покой. Ему больше не придется прилагать усилия, чтобы не смотреть на ее лицо, и на ее рот, и на крохотное местечко на ее губах, которого она касалась языком, когда нервничала.
Но когда она поднялась на ноги, внутри его что-то восстало. Видимо, то немногое, что составляло ядро его личности и не желало уходить вместе со всем остальным.
Проклятие!
— У вас есть сопровождение? — осведомился он.
— Я не нуждаюсь в этом, — ответила она, явно не впечатленная его тоном.
Томас поднялся, со скрипом отодвинув стул.
— Я провожу вас назад.
— Мне кажется, я сказала…
Он взял ее под руку, чуть более грубо, чем намеревался.
— Вы незамужняя женщина, одна в чужой стране.
Она одарила его недоверчивым взглядом.
— Я приехала на лошади, Томас. Так что я вовсе не разгуливаю по дорогам в одиночестве.
— Я провожу вас, — повторил он.
— Из вежливости?
— Похоже, вежливость — одна из немногих вещей, которые я не могу утратить, — сухо отозвался он. — Иначе я бы с удовольствием предоставил вас самой себе.
На мгновение ему показалось, что она собирается спорить, но ее прирожденный здравый смысл победил.
— Ладно, — сказала она с нетерпеливым вздохом. — Можете проводить меня до поворота, если вам так хочется.
— Это вызов, леди Амелия?
Она устремила на него такой печальный взгляд, что его сердце сжалось.
— С каких пор вы начали называть меня «леди»?
Он помедлил, глядя на нее.
— С тех пор как перестал быть лордом, — ответил он наконец.
Амелия промолчала, но он видел, как ее горло дернулось, пропуская ком. Черт, лучше бы ей не плакать! Он не сможет продолжать в том же духе, если она заплачет.
— Тогда поехали, — сказала она, высвободив свою руку, и быстро зашагала впереди него. Впрочем, он слышал, как у нее перехватило голос, а ее походка, когда она направилась к двери, была не такой, как всегда.
Ее фигура казалась слишком напряженной, движения скованными. В них не было сдержанного изящества, которым он так восхищался. Не считая того, что он не понимал, что восхищается ею. Он даже не подозревал, что изучил ритм ее походки, пока не заметил, что та изменилась.
Чертовски досадно, что теперь, посреди всего этого кошмара, когда ему не хочется ничего, кроме как сидеть и жалеть себя, он вынужден страдать по ней.
— Амелия, — отрывисто произнес он, когда они вышли из трактира. Он не собирался окликать ее. Просто… так получилось.
Амелия остановилась, коснувшись руками своего лица, прежде чем повернуться.
— Мне очень жаль, — сказал он.
Она не спросила, о чем Он сожалеет, но вопрос повис в воздухе.
— Я был очень груб. Вы не заслужили этого.
Она подняла глаза, встретившись с его взглядом.
— Вы вели себя лучше, чем вели бы большинство мужчин в вашем положении.
Ему удалось изобразить улыбку.
— Если вам случится встретить кого-нибудь еще в подобном положений, будьте добры, дайте ему мои координаты.
С ее губ сорвался невольный смешок.
— Извините, — сказала она.
— О, не стоит извиняться. Если кто и имеет право смеяться, то это вы.
— Нет, — возразила она. — Нет. Я никогда бы…
— Не в том смысле, — перебил ее он, прежде чем она скажет что-нибудь еще, что заставит его чувствовать себя еще большим олухом. — Я хотел сказать, что ваша жизнь тоже перевернута вверх тормашками.
Он помог ей забраться в седло, не позволив своим рукам задержаться у нее на талии и заметить, что от нее пахнет розами.
— Здесь недалеко, — сказала она, когда они тронулись в путь.
Томас кивнул.
— Ах да, конечно. Вы же проезжали мимо Кловерхилла, когда добирались сюда.
Он снова кивнул.
Амелия тоже кивнула, уставившись на лежащую впереди дорогу. Она была неплохой наездницей, отметил Томас. Он не знал, как она держалась в седле в более спокойных обстоятельствах, но сейчас ее поза и осанка были безупречны.
Он подумал, расслабится ли ее спина и опустятся ли плечи, если она повернется к нему. Но она не повернулась. Каждый раз, когда Томас смотрел на нее. Он видел ее профиль. Вскоре они доехали до поворота на Кловерхилл.
— Кажется, вы указали это место? — промолвил он.
— Вы не зайдете? — спросила она не то чтобы робко, но с какой-то трогательной осторожностью.
— Нет.
Она кивнула:
— Понимаю.
Он сомневался, что она понимает, но не видел смысла говорить об этом.
— Вы вообще не вернетесь в Кловерхилл?
Он до сего момента не задумывался об этом. Но, пожалуй, нет, он не желает возвращаться в Англию в этой компании.
— Нет. Я сам доберусь до Белгрейва.
Что будет дальше, Томас не знал. Возможно, он задержится в резиденции на неделю, чтобы ввести Джека в курс дел и собрать свой вещи. Наверняка что-то принадлежит ему лично, а не герцогству. Будет довольно трудно проглотить, что он не владеет даже собственными ботинками.
Почему это показалось ему более гнетущим, чем потеря всего замка, он не знал.
— В таком случае прощайте, — сказала она, улыбнувшись уголком губ. По-своему, это была самая печальная улыбка из всех, какие он видел.
— Прощайте, Амелия.
Она помедлила на мгновение, затем тронула лошадь, собираясь свернуть на подъездную аллею.
— Постойте! — окликнул ее Томас.
Она повернулась, устремив на него взгляд, в котором вспыхнула надежда. Ветер подхватил прядь ее волос, и она нетерпеливо убрала ее, заткнув за ухо.
— Я должен попросить вас об одолжении, — сказал он. Это была правда, хотя она и не объясняла облегчения, которое он почувствовал, когда она повернула свою лошадь к нему.
— Конечно, — кивнула она.
— Мне нужно написать короткое письмо герцогу. — Он прочистил горло. Интересно, сколько пройдет времени, пока это слово будет легко соскальзывать с его языка? — Вы согласны быть моим посланником?
— Да, но я с удовольствием передам любое сообщение. Так что вам не придется беспокоиться… — Она покрутила рукой в воздухе. — Беспокоиться о том, чтобы писать.
— Если вы передадите на словах, они узнают, что вы видели меня.
Ее губы приоткрылись, но она промолчала.
— Вам следует подумать о своей репутации, — тихо сказал он.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: