Диана Гэблдон - Чужестранка. Восхождение к любви [litres]
- Название:Чужестранка. Восхождение к любви [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (2)
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-78547-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Диана Гэблдон - Чужестранка. Восхождение к любви [litres] краткое содержание
Чужестранка. Восхождение к любви [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
8
Эти строки переведены с английского С. Я. Маршаком; они принадлежат перу Роберта Бернса, родившегося в 1759 г. Поскольку действие романа происходит в 1743-м, автором допущен литературный анахронизм.
9
Кожаная сумка мехом наружу (обычно с кисточками), часть костюма шотландского горца.
10
От Матфея, 6:34.
11
Анри де Тулуз-Лотрек (1864–1901) – знаменитый французский художник, страдавший недугом, который описывает героиня романа.
12
Клэр цитирует строки из английского детского стишка про короля Коула «Old King Cole».
13
Дандрегган (Dundreggan) означает в переводе «Холм Дракона».
14
Неграмотные люди вели счет по зарубкам на деревянных палочках; одна зарубка (как мера счета) равнялась двадцати единицам.
15
Ай – шотландское слово, означающее согласие.
16
Старинная шотландская народная баллада.
17
Немного больше 57 кг; стоун – мера веса, равная 6,36 кг.
18
Говорите ли вы по-французски? Отлично ( фр .)
19
Пиктские камни и кресты – вертикально стоящие мегалиты различной формы, покрытые особым орнаментом и рисунками на различные сюжеты. Встречаются на территории Шотландии севернее линии Форт – Клайд. Обычно их создание приписывается пиктам и датируется VI–X веками н. э.
20
Иаков сказал Ревекке, матери своей: Исав, брат мой, человек косматый, а я человек гладкий (Бытие, 27:11).
21
Я готов! ( фр. )
22
Вы говорите очень хорошо ( фр .).
23
Перевод с латыни С. В. Шервинского.
24
Имеется в виду якобитское восстание 1715 года.
Интервал:
Закладка: