Элизабет Бойл - Случайный поцелуй
- Название:Случайный поцелуй
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, АСТ Москва, Хранитель
- Год:2007
- Город:Москва
- ISBN:5-17-040554-5, 5-9713-4448-Х, 5-9762-2417-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элизабет Бойл - Случайный поцелуй краткое содержание
Случайный поцелуй повесы и ловеласа Джека, лорда Тремонта, погубил репутацию юной Миранды Мабберли и заставил девушку покинуть высший свет.
И вот теперь, годы спустя, когда Миранда стала провинциальной учительницей и наконец-то забыла печальное прошлое, на пороге ее дома вновь появился Джек!
Чего хочет этот дьявол?
Вновь разбить жизнь девушки, так жестоко скомпрометированной?
Или открыть ей двери в мир страстной любви, блаженства и счастья?
Случайный поцелуй - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Глянув Миранде в глаза, Джек увидел в них страсть.
Черт, похоже, она настолько лишилась рассудка, что поверила в него. И ее вера, ее преданность разжигали огонь в его сердце.
Но она сказала что-то еще.
«Наших детей».
Джек огляделся и увидел Тислтон-Парк глазами Миранды. Дом, надежная тихая гавань в бурном мире. Зеленые лужайки. Смех детей.
Джек обнял ее и притянул к себе.
– Я не смогу справиться с этим один.
– Конечно, – ответила Миранда. – Никто этого от тебя и не ждет. У Темпла есть его Диана. У Малколма был брат. И ты нужен мне, как я нужна тебе.
Миранда прижалась головой к его груди, и он ей поверил. Поверил в свою судьбу, в их общее будущее, в счастливый смех их детей.
Детей? Джек снова посмотрел на Миранду, вспомнив, как они провели утро.
– Черт! – пробормотал он. – Нам нужно пожениться.
Вместо того чтобы обидеться на лишенное всякого романтизма предложение, его практичная нареченная облегченно вздохнула:
– Слава Богу! Я так надеялась, что ты не забудешь и не передумаешь.
Рассмеявшись, Джек наклонился поцеловать ее. Крепко и страстно, позволив сердцу петь от счастья, от радости любви. Но вскоре им помешали.
– Вот вы где, Тремонт! Джек сердито нахмурился.
– Сэр Норрис? Чем обязаны удовольствию видеть вас? – сказал он, не скрывая раздражения.
– Скорее это для меня удовольствие, – ответил баронет, махнув рукой четырем огромным парням, которые внушили бы страх даже Бруно.
– В чем дело, сэр? – потребовал ответа Джек, заслоняя собой Миранду. Глянув на дом, он увидел, что через лужайку быстро шагают Темпл и Клифтон.
– Я пришел арестовать вас, – объявил сэр Норрис.
– Пора прекратить эту чепуху, – возмутился Джек. – Если уж кого и надо посадить в тюрьму, так это вас за убийство Малколма Грея.
Упрямый баронет покраснел, но стоял на своем, правда, соблюдая вежливость.
– Вы бежали из королевской тюрьмы, взломав двери, и вчера угрожали мне, верному слуге его величества, во время исполнения долга. Я мог бы вас повесить, но, учитывая… скажем так, ваши заслуги, я подписал ордер на ваш арест. – Он подал Джеку бумагу.
– Тридцать дней! – воскликнул Джек. – Вы не можете запереть меня на целый месяц.
Он отдал документ Темплу, тот, просмотрев содержание, передал бумагу Клифтону.
– Чертов болван! – вспылил Джек. – Вы не можете меня арестовать.
Сэр Норрис важно выпятил брюшко.
– Именно могу, и я это сделаю. – Он наклонился ближе. – Неужели вы не понимаете, Тремонт, что я должен это сделать? Что подумают, если я, судья, позволю вам остаться безнаказанным? Мои собственные подчиненные перестанут выполнять мои приказы. Вы понимаете, о чем я говорю?
Обернувшись, Джек увидел, что Темпл одобрительно кивает.
– Я вас понимаю, сэр Норрис, – сказал маркиз. – Положение чертовски затруднительное. Но похоже, это верное решение.
Джек задохнулся от возмущения. Его друг совсем рехнулся?
– Темплтон, как ты можешь соглашаться с этим… – Он удержался от того, чтобы сказать с «этим дураком», и закончил: – С этим типом? – Сунув руку в карман, Джек вытащил пулю, которую Бердуилл извлек из груди Малколма. – Вот доказательство, что в камере должны сидеть вы, сэр Норрис. Эта пуля настигла отважного и благородного человека. И расплачиваться за это должны вы, а не я.
Взглянув на лежащий на ладони Джека кусочек металла, сэр Норрис покачал головой:
– Она не английская.
– Что значит – не английская?
– Пуля не мушкетная. Мои люди такими не пользуются, – ответил сэр Норрис.
Подошла Миранда и, к досаде Джека, сказала:
– Она не английская, Джек. Это французская пуля. Для пистолета.
Джек посмотрел на Темпла и Клифтона. Они пришли к такому же выводу.
– Марден, – сказал Темпл.
Джек покачал головой. Значит, этот негодяй в ту ночь сидел в башне, поджидая их. И воспользовался огнем береговой охраны, чтобы взять реванш.
– Я найду всех, кто помогал ему, и заставлю их заплатить, – поклялся Джек и повернулся к сэру Норрису. – Должен извиниться перед вами, сэр. – Нужно уладить размолвку с соседом и помочь Клифтону и Темплу осуществить их планы.
– Вы можете сделать это из своей камеры, – ответил баронет.
– Вы все-таки хотите арестовать меня?
– Конечно, – сказал сэр Норрис. – Я должен наблюдать за порядком, и, если позволю вам уйти от правосудия, любой мошенник решит, что ему это тоже удастся. – Он махнул рукой своим помощникам, чтобы они увели Джека.
Тот повернулся к друзьям:
– Сделайте что-нибудь!
Темпл и Клифтон лишь плечами пожали.
– Если сэр Норрис запрет тебя, это подтвердит твою сомнительную репутацию в обществе, – убеждал его Темпл, – и поможет замаскировать твою работу.
Клифтон согласно кивнул:
– Помню, Малколм однажды два месяца просидел в тюрьме за воровство, лишь бы не выдать себя. Такая у нас работа.
– Но я собирался жениться на Миранде, – тряхнул головой Джек.
Она взяла его за руку, присоединив к его возражениям свой голос:
– Мы не можем пожениться, если Джек будет в тюрьме. Темпла это скорее позабавило, чем убедило.
– Что ж, думаю, за тридцать дней викарий успеет огласить имена вступающих в брак, а у мисс Мабберли будет время подготовить свадьбу. – Темпл кивнул сэру Норрису: – Уводите.
Миранда пыталась встать на пути у подручных сэра Нор-риса, но Темпл оттащил ее в сторону.
– Как вы могли это допустить? – набросилась она на маркиза.
Темпл рассмеялся:
– Когда-нибудь вы меня за это поблагодарите. Ему нужно время, чтобы обдумать свое будущее, ваше общее будущее, мисс Мабберли. Арест удержит его от поспешных и сумасбродных попыток восстановить свое доброе имя.
Прижав руки к груди, Миранда смотрела, как отвратительный сэр Норрис уводит ее возлюбленного в тюрьму.
– Если он через месяц передумает жениться на мне, вы оба мне за это ответите, – сурово посмотрела она на маркиза.
Он рассмеялся.
Темплтон, один из лучших агентов разведки, знал, что такое страх. Когда маркиз повернул к дому, Миранда услышала, как он негромко сказал Клифтону:
– Слава Богу, она на нашей стороне.
Эпилог
Джек взад и вперед шагал по тюремной камере. За месяц, проведенный в крошечном помещении, он чуть с ума не сошел. И главным образом от того, что не мог проводить ночи с Мирандой. Она, как и обещала, приходила к нему каждый день. Рассказывала о переменах в Тислтон-Парке, о сокровищах, которые они с девочками обнаружили на антресолях и в погребах, и, шепотом, об агентах, которых принимали и отправляли.
Каждый день Джек притягивал Миранду к себе, насколько позволяли толстые металлические прутья тюремной решетки, и целовал. Целовал так, что у нее подкашивались ноги, и она выходила из тюрьмы с обворожительной улыбкой на всегда искушающих, соблазнительных губах.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: