Дороти Гарлок - Волшебный цветок
- Название:Волшебный цветок
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:1999
- Город:Москва
- ISBN:5-237-01127-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дороти Гарлок - Волшебный цветок краткое содержание
Замкнутая Кристин Андерсон считала себя безнадежной старой девой. Дома рассчитывать на счастливый поворот судьбы не приходилось, оставалось одно — в одиночестве отправиться в далекую и дикую Монтану, на унаследованное ранчо, которым управлял ковбой Бак Леннинг. Меньше всего девушка могла подозревать, что ее управляющий окажется вовсе не суровым стариком, а отчаянным молодым стрелком, мужчиной, в которого невозможно не влюбиться…
Волшебный цветок - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
давай оставим лошадей в платной конюшне и пешком вернемся в вашу квартирку над кафе. Если кто-нибудь проявит любопытство, пусть думает, что ты остался там ночевать. А когда стемнеет, мы незаметно проберемся в пансион миссис Гафни.
Глава 28
На город опустилась ночная тьма, Клив и Диллон свернули на улицу, один из кварталов которой целиком занимал особняк Форсайта. Кливу понравилось, как Бак держался перед лицом враждебно настроенной толпы. На судью Уильямса это тоже произвело впечатление; он даже высказал предположение, что, если Бак когда-нибудь надумает покончить с разведением скота, из него получится неплохой Шериф.
Техасцы уже шли вдоль белой изгороди, когда Клив наконец заговорил о том, ради чего они решили навестить Форсайта.
— Ты собираешься опять его дразнить? Пойми, это слишком серьезно.
— Мы и посмеемся заодно, я тебе обещаю. Я долго ждал этого часа. Надеюсь, ублюдок так разъярится, что от злости в штаны наложит, — усмехнулся Диллон.
— Так ты собираешься сказать ему, кто ты такой?
— Пожалуй, предоставлю эту честь тебе.
— Давайте лучше я расскажу, сеньор, уж я ему такое порасскажу! — вдруг раздался голос Пабло. — Вы даже не слышали, как я подкрался! — с гордостью заявил мексиканец.
— Я слышал, — сказал Клив. — Я знал, что ты здесь.
— Проклятие! Неужели я уже и шагу ступить не могу, чтобы ты не увязался следом?! — взорвался Диллон.
— Я хорошо делаю свою работу, сеньор. Колин велел присматривать за младшим бра…
— Только посмей брякнуть это еще раз, чучело кривоногое и я заткну тебе ноздри твоими же усами! — Диллон остановился и замахнулся на мексиканца.
— Хватит. Вот кончим дело, потом можете ругаться сколько вздумается.
Они вышли на дорожку и направились к веранде.
— Он с нами не пойдет!
— Не пойдет, не волнуйся. Пабло, подожди на веранде.
— Да, сеньор. Но Пабло придет на помощь, если маленький бра…
— Заткнись! — оборвал Клив, взявшись за дверной молоток. — А не то я сам расквашу тебе физиономию.
Спустя несколько минут дверь открылась. Форсайт посмотрел сначала на одного техасца, потом на другого.
— Что вам нужно? — спросил он без малейшего намека на любезность.
— Перекинуться с вами словечком-другим, — ответил Клив.
— Я не занимаюсь делами дома, приходите завтра в контору.
— Нет. вы примете нас сейчас.
Клив неожиданно поднажал на дверь, оттолкнув Форсайта в прихожую.
— Спасибо за приглашение, — произнес Диллон с обворожительной улыбкой. — Мы войдем, но не уговаривайте нас остаться поужинать.
Мужчины переступили порог. Форсайт в испуге попятился. В лице светловолосого юноши, безмерно его раздражавшего, было нечто такое, отчего полковнику стало не по себе. Старк достал из кармана жестяную звезду и прикрепил к груди.
— Какое вы имеете право силой врываться в мой дом?
— Никакого, раз уж на то пошло. Я — федеральный шериф.
— Я так и знал, что вы не тот, за кого себя выдавали! — прошипел Форсайт, сверля взглядом Старка. — И что же здесь понадобилось федеральному шерифу?
Клив пропустил последний вопрос мимо ушей и продолжал как ни в чем ни бывало.
— А это мой друг, Диллон Толлмен из Нью-Мексико. Его отец, — известный следопыт и землевладелец Джон Толлмен.
Форсайт побледнел и выпучил глаза — казалось, они вот-вот вылезут из орбит.
— Ты… ты… — Он так и не смог произнести ничего вразумительного, словно лишился дара речи.
— Да, я сын Джона и Эдди Толлменов. Как поживаете, мистер Керби Гайд? Если не ошибаюсь, именно так вы именовали себя в Арканзасе? — Взгляд Диллона был таким же ледяным, как и голос.
Полковник был ошеломлен, услышав имя, которым он назывался более двадцати лет назад. Прежде чем он успел оправиться от потрясения, кулак Диллона врезался ему в челюсть. От удара Форсайт отлетел к стене и сполз по ней на пол. Сидя на полу, замотал головой, пытаясь прийти в себя.
— Это тебе за Эдди Фэй Джонсон! — Днллон поднял Форсайта с пола и, припечатав одной рукой к стене, другой принялся хлестать по щекам. — Это за то, что ты сделал с ней во Фрипойнте, в Арканзасе, — приговаривал он. — А это — за то, что женился на ней под чужим именем, чтобы затащить в постель! А это… Клив взял Диллона за руку.
— Смотри, не вышиби из него дух, прежде чем я вручу ему повестку.
— Не вышибу. А это… — Он ударил Форсайта сначала по одной щеке, потом — тыльной стороной ладони — по другой. — Это за все, что ей приходилось выносить во время войны, чтобы ее сын не умер с голоду!
Диллон схватил Форсайта за плечи и ударил об стену.
— Я мечтал тебя убить, мечтал с того самого дня, как мать рассказала мне о тебе. Но это было бы слишком легким концом для такого мерзавца, как ты. — Он придержал его у стены и плюнул в лицо.
На окровавленной физиономии Форсайта застыло выражение крайнего изумления. Он молчал, пристально глядя на Диллона, Плевок стекал по его щеке.
— Мама говорила, что ты — жалкая пародия на мужчину. Теперь я и сам вижу, что ты не достоин называться мужчиной. Ты ничто, пустое место, кусок дерьма.
Диллон попятился, вытирая ладони о брюки, словно испачкался о Форсайта.
Кровь, струившаяся из носа полковника, стекала по белым усам и капала на рубашку. Лицо его покраснело, глаза горели ненавистью. Форсайт вытащил из кармана носовой платок и приложил к носу.
— Если я кусок дерьма, то кто же тогда ты? — прошипел он.
— Я не имею к тебе никакого отношения. Любой мужчина, даже самая последняя дрянь, может впрыснуть семя в женщину. Но чтобы вырастить человека, нужен настоящий мужчина. Мой отец, Джон Толлмен, позаботился, чтобы у меня было все, что нужно человеку. — Диллон протянул руку и схватил Форсайта за ворот рубашки. — И никогда, слышишь, никогда не смей связывать меня с собой, иначе я тебя убью!
— Убирайся из моего дома!
— Не сейчас.
Клив достал из кармана какую-то бумагу и протянул полковнику. Форсайт не обращал на нее внимания, пока Клив не сунул бумагу прямо ему в лицо. Тогда он выхватил листок из руки Клипа.
— Это что еще за чертовщина?
— Повестка, предписывающая вам явиться в суд завтра к девяти часам утра. Подписана судьей Уильямсом. Вам рекомендуется иметь при себе документы, касающиеся всех сделок, которые вы заключили за три года проживания в Биг-Тимбере.
— И не подумаю являться на ваш суд! Все мои сделки заключены в соответствии с законом!
— Скажи-ка, Клив, закон теперь разрешает убивать стариков? — спросил Диллон. — Эх, черт, жалко я раньше этого не знал!
— Убирайся!
— Мы уходим.
Клив прошел к двери и попытался пропустить вперед Диллона, но тот задержался, решив еще кое-что добавить.
— Вот что я тебе скажу, грязный сукин сын. Ты, как раковая опухоль, пожираешь все вокруг себя, уничтожаешь все, что есть достойного в городе! Но теперь этому пришел конец!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: