Нора Хесс - Магия страсти
- Название:Магия страсти
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Русич
- Год:1996
- Город:Смоленск
- ISBN:5-88590-613-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Нора Хесс - Магия страсти краткое содержание
Как только лесоруб Чанс Доусен увидел Фонси, то сразу решил, что девушка будет принадлежать лишь ему. Однако покорить эту красавицу оказалось потруднее, чем валить лес. Добиваясь ее любви, он вынужден был измениться: грубость и бесцеремонное обращение, так свойственные ему, пришлось сменить на нежность и ласковые слова. Но чего не сделает мужчина, движимый страстью?
Магия страсти - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Тем временем был спущен узкий деревянный трап, и Чанс помог Фэнси ступить на него, держа ее за талию, и не отпускал руку до тех пор, пока она не взошла на борт. Сурового вида старый капитан помог девушке сойти на палубу, а Доусен, взяв за руку, отвел ее к группе женщин и детей, сидевших на тюках с сеном. Пожилая женщина дружески поговорила с Чансом, а девочки-подростки, сопровождавшие ее, застенчиво ему улыбались.
«Неужели он всех знает на территории Вашингтона?» – удивилась Фэнси.
– Доброе утро, – обратился он к женщинам. – Не найдется ли возле вас место для этой молодой леди?
– Конечно, найдется.
Миловидная полная женщина средних лет кивнула десятилетнему мальчику, давая знак, чтобы тот подвинулся.
Даже не представив Фэнси своим знакомым, Чанс повернулся и ушел. Все с дружелюбным любопытством рассматривали ее. Она улыбнулась им, отметив про себя, что все выглядели добрыми, жизнерадостными и крепкими. Наверное, эти женщины-фермерши такие сильные и здоровые оттого, что занимались физическим трудом, хотя жизнь их легкой не назовешь. Всем известно, что после того, как лесорубы вырубали леса, фермеры шли следом, выкорчевывая из земли кустарник и пни; работали от темна до темна, готовя поля под пашню и посевы.
Фэнси уже перестала разглядывать своих спутниц, когда маленькая девочка вдруг воскликнула:
– Мама, посмотри, вон та странная женщина, которую мы часто встречаем в лесу.
– Ш-ш, не показывай пальцем, – цыкнула на нее женщина.
Все остальные повернули головы в том направлении, куда показала девочка. Оказалось, ее внимание привлекла Клара Боннер.
– Почему она странная? – спросила Фэнси женщину, которая освободила ей место.
– Я не знаю, подходит ли к ней слово «странная». Я бы сказала что она какая-то недружелюбная, злится на весь мир. И все время бродит по лесу. Я имею в виду днем, конечно. Когда темно, в лесу, естественно, никто не ходит. Сказать по правде, мне ее немного даже жаль. Отец заставил ее выйти замуж за Боннера, чтобы тот простил ему его долг. Хотя, нужно сказать, Боннер очень хорошо к ней относится. Он буквально с ума сходит по ней.
«Понятно, – подумала Фэнси. – Теперь многое прояснялось в поведении Клары Боннер».
– Женщины, вы отправляетесь в Сиэтл за покупками? – спросила она, когда Клара скрылась в своем доме, а пароход выплыл на середину реки.
Начиная с этого момента и до самого Сиэтла женщины болтали, как стая сорок. Они назвали свои имена и объяснили, что направляются в Сиэтл, чтобы продать выращенные овощи. Также они сообщили, что снабжают повара Чанса яйцами, маслом, беконом, ветчиной и свежим мясом после забоя скота в холодное время года.
– А вы не смогли бы привозить молоко? – поинтересовалась Фэнси, думая о Тоде.
Фермерши с готовностью закивали головамии она договорилась, что ей будут привозить через день галлон молока.
Пароход неожиданно причалил к берегу, и все пассажиры поднялись со своих мест. Когда появился Чанс, Фэнси уже распрощалась со своими новыми знакомыми и условилась о встрече.
– Давай, пошли, – бросил он ей, в то время как остальным женщинам тепло улыбнулся. – Вот на этой улице ты найдешь магазин Стивенса, где продается мебель, а через улицу напротив – магазин Джонсона. В этих двух магазинах можно купить все необходимое. – Чанс подчеркнул слово «необходимое». – Встретимся здесь ровно в три часа.
Он повернулся и пошел через улицу. Фэнси окликнула его, когда он был уже на середине.
– Ты забыл дать мне денег.
– Скажи владельцам магазинов, чтобы записали расходы на мой счет, – бросил он, не останавливаясь.
Направившись сначала в магазин Стивенса, еще на входе она сразу же почувствовала приятный запах свежего дерева, краски и лака. Глаза девушки расширились от удивления, когда она увидела ряды и ряды мебели, загромоздившей длинное помещение магазина. Она потратила около двух часов, рассматривая шкафы, буфеты, гардеробы, кухонные столы, маленькие столики, стулья всех видов, диваны. Все было на вид простым, но добротным.
Держа в уме каждую из комнат, Фэнси начала выбирать. По мере того, как заказ ее становился все больше и больше, глаза молодого продавца, сопровождавшего ее, становились все шире. Наконец, извинившись перед ней, он направился переговорить с хозяином.
Она лишь мысленно усмехнулась, когда к ней подошел сам мистер Стивенс. Выражение его лица было приветливым, но встревоженным.
– Молодая леди, наверное, только что вышла замуж и решила обставить свой дом? – спросил он, бросив взгляд на ее левую руку, сжимавшую маленькую дамскую сумочку.
Фэнси посмотрела на него и вежливо улыбнулась, преднамеренно избегая ответа на заданный вопрос:
– Правда? У вас создалось такое впечатление?
– Да… Ну… вы выбрали довольно-таки много мебели для одинокой женщины.
– Вы так думаете? – спросила она, улыбаясь– Я думаю, что все это будет стоить немалых денег.
Отчаявшийся хозяин многозначительно взглянул на ее маленькую сумочку, которая явно не могла бы вместить необходимую сумму.
– Это действительно так.
Фэнси отвела взгляд в сторону, боясь расхохотаться прямо в лицо мистеру Стивенсу.
– Я продаю мебель только за наличные, – настойчиво продолжал владелец магазина.
Сделав над собой усилие, чтобы сдержаться от смеха, она, глядя на покрасневшее лицо хозяина, удивленно округлила глаза.
– Но Чанс Доусен сказал мне, что вы запишете все мои расходы на его счет.
Мгновенно лицо мистера Стивенса изменило выражение, и он расплылся в заискивающей улыбке.
– Да-да, конечно же. Для некоторых я делаю исключение, – поспешил он оправдаться. – У меня нет опасений, что мистер Доусен не оплатит свои счета. Мой магазин – к вашим услугам. Вы уверены, мисс, что купили все необходимое? У нас еще имеются в продаже очень красивые лампы, картины и прочие мелочи, так украшающие дом.
Она отрицательно покачала головой и, сохраняя достоинство, покинула магазин, а возбужденный хозяин бросился составлять счет, который должен был повергнуть мистера Чанса Доусена в трепет.
Очутившись на грязном деревянном тротуаре и взглянув на солнце, Фэнси поняла, что давно наступило время обеда.
Но где же поесть? Она огляделась вокруг. Возможно, в гостинице, мимо которой она проходила, имеется какая-нибудь столовая. Облегченно вздохнув, девушка остановилась перед деревянным двухэтажным зданием и, прочитав вывеску в витрине, выяснила, что сегодня здесь подавали жареных цыплят с различными гарнирами и на десерт – яблочный пирог.
Взойдя по деревянным ступенькам на узкое крыльцо, она толкнула дверь и прошла внутрь. Когда ее глаза привыкли к сумрачному освещению, она увидела, что на нее направлены жадные взгляды мужчин, сидевших в фойе. Миновав побыстрее фойе, она вошла в столовую.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: