Салли Маккензи - Неотразимый граф
- Название:Неотразимый граф
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, АСТ Москва, Хранитель
- Год:2008
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-049206-0, 978-5-9713-7313-1, 978-5-9762-6299-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Салли Маккензи - Неотразимый граф краткое содержание
Леди Элизабет Раньон с детства любила красавца Роберта Гамильтона, графа Уэстбрука, и мечтала скорее повзрослеть, чтобы стать его женой.
И теперь наконец-то для свадьбы нет никаких препятствий... кроме одного. Граф, переживший в ранней юности страшную трагедию, не интересуется ни женщинами, ни любовью!
Однако Лиззи не теряет надежды. Она уверена – на свете нет мужчины, который остался бы равнодушен к искренней и нежной страсти.
Неотразимый граф - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Леди Фелисити тоже не было. Но он не надеялся, что она покинула дом так скоро. Коллинзу легко удалось заполучить ключ у дворецкого Тинуэя. Робби хотел быть уверенным, что Дверь в его спальню надежно заперта, прежде чем отправиться спать.
– Ничего? Тогда как ты объяснишь те дикие слухи, о которых поведал мне сегодня утром лакей? Будто ты в голом виде находился в спальне леди Элизабет. Я сказал бы, что это отнюдь не в твоем стиле.
Робби посмотрел на своего друга Паркса, точнее, Джона Паркера-Рота. У того было невозмутимое лицо, но в глазах за стеклами очков таился дьявольский блеск.
– Что же ты не присоединился к другим гостям, чтобы поинтересоваться, что происходит, Паркс? Ведь твоя комната рядом. Разве ты не слышал шум?
– Слышал, конечно. И даже выглянул разок, после того как налил себе еще немного бренди. Там было столько народу, что не захотелось выходить. Я предпочел заняться более приятным делом, чем толкаться в коридоре и слушать пересуды.
– Уткнулся в какую-то книжку, да?
– В «Некоторые аспекты теории и практики ландшафтного садоводства» Рептона. Рассказать, что он пишет?
– Нет, ради Бога.
Паркс рассмеялся.
– Написано довольно доходчиво. Даже картинки есть.
– Картинки кустов? – Робби вспомнил кустарник, в котором недавно побывал, и покраснел. Паркс сразу отметил это. Он был очень наблюдательным.
– Интересно, что тебя смущает так в кустах? Следи за своей реакцией, иначе твое лицо будет неприлично красным на фоне рыжих волос.
– Не ври, Паркс. У меня каштановые волосы.
– Да нет. Это у меня каштановые, а у тебя рыжие.
– О, Бога ради. Мы спорим на этот счет со времен учебы в Итоне.
Паркс посерьезнел.
– Да, спорим. Но раньше ты никогда при этом не утрачивал чувства юмора. Что случилось, Уэстбрук?
– Ничего. Просто мне давно уже не девять лет.
– Конечно, тебе уже почти тридцать. Ты ведь всего на два месяца моложе меня, как я помню. Что-то произошло вчера в комнате леди Элизабет?
– Нет, все в порядке. Я всего лишь устал. И немного не в настроении. Извини, если я тебя обидел. – Робби глотнул еще бренди и чуть не выплюнул его на шарф Паркса.
– В чем дело? – Паркс достал платок и смахнул упавшие на жилет капельки.
– Да в этом все дело. – Робби протянул руку в направлении двери гостиной, где только что появилась Лиззи.
– Что? О, понимаю твое «восхищение» нарядом леди Беатрис, но я думал, ты уже привык к ее экстравагантной манере одеваться. Она целую вечность крутится в свете, но вкус у нее так и не изменился.
– При чем здесь леди Беа? – Что это Паркс несет? Ведь всегда все схватывал на лету.
– Нет? – Паркс уставился на вошедших женщин. – Если ты решил говорить загадками, Уэстбрук, то зря. Боюсь, мне ее не решить. Кто же все-таки та красавица?
– Лиззи, болван ты!
Паркс изумленно уставился на Робби.
– Уэстбрук, я знаю леди Элизабет, и она выглядит особо прелестно сегодня вечером. Этот голубой оттенок ей очень к лицу. – Он снова повернулся к женщинам. – Но я имел в виду ее спутницу. – Его лицо расплылось в ухмылке. – Не леди Беатрис, конечно, а ту, вторую.
– Это Мэг. – Робби даже не обратил внимания на цвет платья Лиззи. Он не отрывал глаз от ее лифа. Или от отсутствия такового. О чем Лиззи думала? Ее прелестные груди так выпирали наружу, что любой сластолюбец мог живо представить себе, как они выглядят обнаженными. Соски были едва прикрыты. О Господи!
– Мэг?
– Что? – Робби с досадой посмотрел на Паркса. – О, Найтсдейл, дочь викария. Это ее первый выход в свет, хотя они с Лиззи одногодки. Не хотела покидать Кент и сельскую местность. Очень увлекается растениями.
– Правда? Это звучит интригующе.
– Только для тебя. – Робби одернул жилет. Кто-то должен сделать внушение Лиззи. Леди Беатрис явно не собиралась выполнять роль наставницы. – Пошли. Я представлю тебя.
– Он идет сюда, – сказала Мэг.
– Да, я вижу. – Лиззи судорожно вздохнула. Нужно сохранять спокойствие. И достоинство. Так она должна вести себя в этом сезоне. Будет дерзкой.
– Хороший знак. – Леди Беатрис сопроводила свои слова энергичным кивком, отчего заколыхались зеленые ленточки на ее платье. – Он следил за дверью в ожидании твоего появления. Вероятно, нервничает. Не понимаю, почему он до сих пор не сделал предложения. Может, следует перекинуться с ним парой слов.
– Нет! – Не хватало еще, чтобы леди Беатрис обсуждала с Уэстбруком матримониальные планы на глазах у собравшегося в доме Тинуэя светского общества. – Пожалуйста, не делайте этого.
– Кому-то ведь надо поджарить задницу этого молодого человека. Пусть подсуетится.
– Леди Беатрис! – Лиззи огляделась. Вроде бы они не привлекли особого внимания. – Прошу вас, говорите тише.
– Хм... Не понимаю, с чего бы это. Уэстбруку нужно разъяснить, что к чему.
– Нет, пожалуйста. – Лиззи пыталась говорить негромко, хотя сдержать эмоции было трудно. От унижения горели уши. – Не надо, все в порядке.
– Может, твое платье подвигнет его на решительные действия. Не забудь наклониться, когда будешь говорить с ним. Покажи, чего он лишится, если не женится на тебе.
– Ох! – При воспоминании о ласках Робби груди Лиззи набухли. – Да... Нет! Разве вы не хотели выпить бренди?
– Хотела. Тебе тоже не помешало бы выпить. На тебя больно смотреть. – Леди Беатрис придирчиво оглядела лицо и шею Лиззи. – Ты горишь. – У нее вздернулась вверх бровь, и Лиззи вдруг поняла, что леди Беатрис доподлинно известно, чем она занималась в кустах с Робби.
Невероятно. Откуда старой деве знать о таких вещах? Лиззи тоже ничего не подозревала бы, если бы Робби не показал ей, как это может быть. Леди Беа наклонилась к ней:
– Помни, Лиззи, сейчас самое подходящее время для того, чтобы надеть на палец обручальное кольцо или заручиться обещанием о помолвке, прежде чем ты получишь что-то другое. – Она многозначительно посмотрела на живот Лиззи.
– Да, леди Беатрис, я имею в виду... Я не понимаю...
Леди Беатрис похлопала ее по руке:
– Уверена, ты все поймешь. – Она двинулась в сторону, но задержалась. – Только не налегай на ликер.
– Да, конечно. Не беспокойтесь. – Лиззи облегченно вздохнула вслед леди Беа, отправившейся на поиски бренди.
– Эта женщина невыносима. Как мы ее терпим, Мэг? Боюсь, я сойду с ума до окончания сезона. – Лиззи подхватила юбки, раздраженно взмахнула ими. – Какой прекрасной наставницей была леди Глэдис! Могла бы задержаться еще на год, прежде чем отправиться на покой в Бат.
– Хм?
– Мэг? – Лиззи взглянула на подругу. Мэг не отрывала глаз от двух приближавшихся к ним мужчин.
– Кто это с лордом Уэстбруком? – спросила Мэг, едва дыша. Ее щеки алели.
– Мистер Паркер-Рот. – Чего это Мэг так всполошилась? Лиззи пристальнее посмотрела на Паркса. Он был довольно привлекательным, но это же не Робби. Он был немного ниже и коренастее, у него были каштановые волосы, зеленые глаза и очки. – Тебе он должен понравиться, Мэг. Он тоже увлекается растениями.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: