Карен Рэнни - После поцелуя
- Название:После поцелуя
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, АСТ Москва, Хранитель
- Год:2006
- Город:Москва
- ISBN:5-17-038797-0, 5-9713-3144-2, 5-9762-0507-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Карен Рэнни - После поцелуя краткое содержание
Прекрасная Маргарет Эстерли появилась на скандальном маскараде в надежде найти среди титулованных гостей человека, который захочет купить легендарные эротические мемуары, обладательницей которых она случайно оказалась, и внезапно увидела мужчину, воплощавшего в себе самые сладкие ее мечты и грезы!
Как тут было не позволить себе легкий флирт – и не поцеловать обворожительного незнакомца?
Однако Майкл Хоторн, граф Монтрейн, в сердце которого поцелуй загадочной прелестницы зажег пламя страсти, намерен отыскать женщину, в которую влюбился с первого взгляда, и обладать ею – чего бы это ни стоило...
После поцелуя - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Не прошло и нескольких минут, как в комнату вошел мужчина.
– Прошу прощения, что заставил вас ждать, – сказал он, оглядев Маргарет с головы до ног, а затем осмотревшись по сторонам. – Я ожидал увидеть здесь совсем другого человека, – промолвил он задумчиво.
Маргарет поднялась с места при его появлении – не из раболепства, а по привычке. В конце концов, она была вдовой торговца книгами и научилась за годы работы в магазине вести себя в обществе знатных особ. Уважение – наигранное или настоящее – было неотъемлемой частью успеха.
– Вы хотите сказать, что против ваших правил иметь дело с женщинами, милорд? – Она молила Бога, чтобы голос не выдал охватившей ее паники.
– Вовсе нет, – отозвался граф, проходя дальше в комнату. – Просто я не ожидал... – Стоя спиной к Маргарет, он плеснул себе в бокал бренди. Затем откашлялся, покосился на гостью и уставился в пол, словно тот интересовал его куда больше, чем она.
Как ни странно, граф Бэбидж напомнил Маргарет ежа. Коротконогий толстячок с круглым лицом и глазами-щелочками, он очень напоминал это крохотное животное.
Маргарет развернула бумагу, вынула из свертка первый том «Записок» и положила его на середину письменного стола. Она не промолвила ни слова, а взор графа метнулся от ее лица к книге. Бэбидж медленно подошел к столу и сел. Краем глаза Маргарет видела, как он надел очки и двумя руками открыл том. Его круглое серьезное лицо все сильнее заливалось румянцем, когда он листал страницу за страницей. Маргарет принялась рассматривать свои руки, силясь скрыть смущение, весьма походившее на то, что охватило графа Бэбиджа. Но было так трудно не вспоминать мужчину с картинок из книги!
Отвернувшись, женщина уставилась на задвинутые портьеры. Они были того же цвета красного вина, что и обивка стульев, стоявших у камина.
Граф благоговейно погладил кожаный переплет, провел пальцами по золоченым буквам, которыми было выведено название книги.
– Никогда не видел ничего подобного, – наконец произнес он. – У вас только один том?
– Нет, у меня три книги, милорд, – ответила Маргарет, – но пока что я не собираюсь продавать остальные.
– Я бы хотел купить все три, – сказал Бэбидж, – хотя названная вами цена за одну книгу и кажется мне чрезмерной. – С этими словами он положил том на край стола, словно он совершенно не интересовал его. Однако взгляд графа изменился, в глазах появилось хитрое выражение.
– Прошу прощения, милорд, но я свою цену уже назвала вам в письме, – пряча улыбку, проговорила Маргарет. Если она чему и научилась за годы работы в лавке, так это умению торговаться.
Она приблизилась к столу, делая вид, что намеревается забрать книгу, но граф тут же пододвинул том к себе. И, удрученно улыбаясь, принялся шарить в ящике стола, а затем вынул оттуда маленькую металлическую шкатулку. Открыв ключиком замок, граф вытащил стопку банкнот и отсчитал Маргарет требуемую сумму.
– Можете пересчитать, все правильно, – сказал он, протягивая женщине деньги.
Маргарет спрятала банкноты в сумочку и поблагодарила графа.
– Не забудьте, что, если вам вздумается продать остальные книги, я буду первым претендентом на покупку, – заявил Бэбидж.
Женщина улыбнулась в ответ и уже через мгновение вышла из библиотеки.
Как-то странно было не чувствовать веса книги в руках! Она бы должна была испытывать не сожаление, а облегчение, ведь в ее сумочке лежали вырученные за «Записки» деньги. У нее был дом, куда она могла вернуться, пусть это даже маленький коттедж в Уилтшир-Даунз. Она здорова, к счастью, у нее есть подруга, Пенелопа, и любимое дело.
А если она и одинока, то вскоре привыкнет к этому.
На улице Маргарет ждала карета, но из дома за ее спиной все еще лилась музыка. Ворота в сад были распахнуты, решетчатый навес над ними будто приглашал в свою тень.
Соблазн был велик – почти такой же соблазн, какой она испытывала, рассматривая картинки в книге Августина X.
Маргарет спустилась вниз по ступеням, но вместо того чтобы направиться к экипажу, вошла в ворота. Опрометчивый поступок изменил всю ее жизнь.
Майкл выскользнул из бального зала, чтобы отдышаться. От адской смеси женских духов, шума разговоров и духоты у него начинала кружиться голова. Выйдя на террасу, он посмотрел на звезды и с досадой подумал о том, что хотел бы очутиться дома.
Вечером, как раз перед отъездом к Бэбби, Майкл получил от Роберта очень интересный код. Поначалу Хоторн подумал, что это всего лишь известный шифр Цезаря, который он изучил, еще будучи школьником. Однако чем больше он смотрел на него, тем более трудным он ему казался. Ко всему прочему код был записан кириллицей, которой Майкл почти не знал. Но если для того, чтобы взломать этот код, ему понадобится изучить данный алфавит, он непременно сделает это.
Майкл дважды танцевал с мисс Ронсон. Пригласи он девушку еще раз, это дурно повлияло бы на ее репутацию. Второй круг был более «откровенным», чем первый, ведь во время второго танца Глория сказала ему целое предложение.
– Я весь вечер пыталась привлечь твое внимание, Майкл. – Оглянувшись, Хоторн увидел свою младшую сестру Элизабет, которая вышла следом за ним из бального зала. Она нарядилась принцессой, лиф ее шелкового розового платья был вышит жемчугом. Майкл никак не мог вспомнить, сколько оно стоит. – Ты нарочно избегаешь меня?
– Да нет, что ты, – улыбнулся Хоторн, – просто у меня голова занята другим.
Сняв маску, Элизабет улыбнулась брату в ответ.
– Ты слишком занят, чтобы смотреть на молодых леди, Майкл? Как будто они овечки, ожидающие, когда их обстригут.
– Напротив, это я чувствую себя жертвенной овцой, – возразил Хоторн.
– Ты уверен, что тебе следует жениться на богатой наследнице?
– У меня простой ответ – да. Учитывая экономическую ситуацию в Европе, наши капиталовложения и решимость нашей матушки, – сухо произнес он.
– Тогда почему ты так много внимания уделяешь мисс Ронсон?
– С ней приятно иметь дело, – промолвил Майкл, – к тому же она богатая наследница.
– У нее нет ни пенни, Майкл. Дядюшка привез ее в Лондон, чтобы найти ей богатого жениха.
Черт возьми!
– Мне следовало догадаться, – с отвращением промолвил Хоторн. – Она – одна из немногих женщин, понравившихся мне на этом вечере, и с которой я хотел бы иметь дело.
По крайней мере она ни разу не захихикала.
Элизабет улыбнулась:
– Я прекрасно понимаю, почему ты так говоришь. Но Шарлотта не может не быть глупой, а Ада едва ли будет говорить о чем-то, кроме собственных дел.
– Ах, Элизабет, наши сестры с момента появления на свет почему-то ни разу не продемонстрировали способность вести себя нормально.
– Они могут быть другими, – вздохнув, промолвила Элизабет.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: