Сюзанна Энок - Укрощение строптивой
- Название:Укрощение строптивой
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-105336-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сюзанна Энок - Укрощение строптивой краткое содержание
Однако упрямый жених не отступается: более того, он разрабатывает хитрый план спасения беглянки, ради чего подсылает к ней завсегдатая клуба – своего неотразимого красавца кузена Китинга Блэквуда. И тут-то случается небольшая неожиданность: Китинг, очарованный Камиллой, принимается энергично спасать ее не в пользу другого, а исключительно для самого себя!..
Укрощение строптивой - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Снова вздохнув, он проговорил:
– Я Китинг Блэквуд, внук покойного маркиза Фентона. Обо мне перешептывались потому, что шесть лет назад я обольстил одну женщину, а потом убил ее мужа. Приятно познакомиться, миледи.
Камилла в растерянности заморгала. Сразу обратив внимание на внешность собеседника – черные как уголь волосы, карие глаза, которые при свете солнца казались почти янтарными, высокие скулы и длинные ресницы, – она тогда предположила, что завсегдатаев клуба взбудоражили слухи о каком-то скандале с участием женщины (если это не была чистейшая зависть к Адонису, чудом оказавшемуся среди них). Но убийство… Такого она никак не ожидала.
И тут Камилле вдруг вспомнился один давний эпизод… Когда ей было шестнадцать, отец как-то раз вернулся домой поздно вечером из какого-то клуба и с явным беспокойством в голосе сообщил, что «на этот раз Блэквуд не сдержался и теперь-то его наверняка повесят». И еще вспомнилась стихотворная подпись к карикатуре «Крукшанка».
– «Чертов Блэквуд жену обольстил, а потом ее мужа убил», – пробормотала Камилла себе под нос и ужаснулась, увидев, что глаза собеседника внезапно стали ледяными.
– Вы всегда говорите людям в глаза об их провинностях? – негромко произнес Китинг и со вздохом добавил: – По-видимому, нам обоим недостает деликатности.
Камилла судорожно сглотнула.
– Да, полагаю, так и есть.
Теперь ей стало понятно, почему безумный поступок какого-то Блэквуда так встревожил тогда ее отца. Ведь как-никак его старшая дочь давным-давно была обещана в жены кузену этого негодяя. Неудивительно, что Блэквуд никогда не ассоциировался у нее с Фентоном, – тот делал все возможное, чтобы этот скандал не запятнал его репутацию.
– Как видите, – продолжил Блэквуд подозрительно ровным тоном, – ваш побег из церкви и даже ваша служба в клубе «Тантал» ничто по сравнению с тем, что натворил я. У вас не пропало желание беседовать со мной? Ведь я, как выяснилось, отпетый мерзавец.
До ее почти состоявшегося замужества ответить на такой вопрос было бы очень просто. Ответ выразился бы в том, что она убежала бы к себе в спальню и заперла дверь на засов. И, возможно, на всякий случай спряталась бы под кровать. Разумеется, все это происходило бы в доме ее родителей, где у нее была собственная спальня. Но даже здесь, в клубе, она по привычке продолжала прятаться. И внезапно осознание этого факта встревожило ее.
Масштабы скандалов, главными действующими лицами которых стала она сама и ее собеседник, невозможно было даже сопоставить: она всего лишь сбежала из-под венца, а Блэквуд убил человека. Однако он все-таки ответил на ее вопрос. И теперь она понимала, почему он заинтересовался ее точкой зрения. Интересно, сколько друзей он потерял? И надеялся ли, что о нем просто забудут, оставят в покое?
– Тот человек, которого вы убили… Это было убийство или честный поединок? – спросила Камилла.
Блэквуд пристально взглянул на нее, немного помедлив, ответил:
– Он ворвался в мой дом, угрожая мне пистолетом, но, несомненно, к этому его побудили мои поступки.
– Вы сожалеете об этом?
– А вы решили исповедовать меня?
Камилла склонила голову к плечу и пробормотала:
– Пожалуй, у нас с вами есть нечто общее. Но вы, сэр, не ответили на мой вопрос.
Снова помедлив, он едва заметно кивнул.
– Да, сожалею. Я раскаиваюсь во всех своих поступках, имевших отношение к лорду и леди Балтроу.
Возможно, искренности в его словах не было и в помине, но Камилле почему-то казалось, что он сказал правду. Более того, она вдруг подумала о том, что, пожалуй, могла бы кое-чему у него поучиться. Возможно, он мог бы объяснить ей, как правильно держаться, появляясь в Лондоне, в кругу людей, знавших о ее «проступке»…
– Меня ждет обед в столовой для служащих клуба, – нерешительно проговорила девушка. – Не хотите ли составить мне компанию?
Блэквуд взглянул на нее с некоторым удивлением и тут же кивнул:
– Да, конечно. Не откажусь. И могу заметить, что обычно я не такое уж чудовище. В сущности, я даже весьма забавен.
– Позвольте мне самой судить об этом.
– В таком случае я приберегу для вас самую забавную из моих шуток, – отозвался Китинг.
Когда он следовал за ней через вход для слуг, а затем вверх по лестнице на третий этаж, Камилла невольно чувствовала себя доверчивой ланью, ведущей в свое убежище черную пантеру. Некоторые девушки из клуба приводили джентльменов наверх или же в свою постель, но сама Камилла впервые пригласила постороннего в верхние комнаты, которые считала своим святилищем.
Отворив дверь, она вошла в просторную общую комнату, где уже накрыли к обеду шесть длинных столов. Здесь сидели пятнадцать товарок Камиллы, присутствовали также охранники – мистер Джейкобс и мистер Смит. И все они разом повернули головы в сторону прибывших. Камилла ужасно смутилась и тотчас подумала, что совершила ошибку, пригласив сюда гостя. Ведь многие в клубе и так смотрели на нее с неодобрением после утреннего происшествия. Знакомство с Чертовым Блэквудом наверняка сочтут серьезным ее недостатком.
Но что же теперь делать? Выставить отсюда Блэквуда? Нет, конечно! «Это всего лишь обед», – напомнила себе Камилла. Разумеется, ей хватит духу продержаться какой-нибудь час. Она заняла место за одним из столов, а мистер Блэквуд без колебаний уселся на скамью напротив нее.
– Я ожидал увидеть здесь не совсем то, что увидел, – заметил он, взяв с блюда два сандвича с огурцом и положив себе на тарелку.
– Чего же вы ожидали? – спросила Камилла.
– Если в общих чертах, то ожидал увидеть пламенно-красные драпировки на стенах и более чем скудные одежды.
Щеки Камиллы вспыхнули.
– То есть публичный дом. Что, разочарованы?
Гость мило улыбнулся.
– Нет, удивлен. А я люблю удивляться. Такое нечасто случается.
– Ведь это вы приходили сюда сегодня утром, да? – послышался женский голос.
На скамью рядом с Китингом уселась хорошенькая брюнетка, от которой, казалось, исходил аромат соблазна. Но каким бы заманчивым ни был этот аромат, Китинга гораздо больше привлекала осторожная и сдержанная девушка, сидевшая напротив.
– Да, я. Меня зовут Китинг Блэквуд. А вы…
Девушка захлопала ресницами, окаймлявшими ее удивительно яркие голубые глаза.
– А я мисс Хэмптон. Люсиль. – Взяв с тарелки клубничку, она нарочито медленно и томно отправила ее в рот. – Вы повели себя чрезвычайно галантно, мистер Блэквуд.
– Но я ведь ударил человека…
– Да, верно. Но вы сделали это, защищая честь дамы, то есть поступили как истинный джентльмен!
Китинг бросил взгляд на Камиллу. А та, глядя в свою тарелку с гороховым супом, выглядела отчаявшейся и смирившейся со всеми бедами, обрушившимися на нее. «Черт бы побрал идиота Фентона!» – мысленно воскликнул Китинг. Снова повернувшись к девушке, сидевшей с ней рядом, он с улыбкой проговорил:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: