Уильям Шекспир - Укрощение строптивой
- Название:Укрощение строптивой
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Искусство
- Год:1958
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Шекспир - Укрощение строптивой краткое содержание
Укрощение строптивой - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Уильям Шекспир. Укрощение строптивой
William Shakespeare Taming of the Shrew
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Лорд , Кристофер Слай , медник, Трактирщица , Паж , актеры, егеря и слуги — лица из интродукции.
Баптиста , богатый дворянин из Падуи.
Винченцио , старый дворянин из Пизы.
Люченцио , сын Винченцио, влюбленный в Бьянку.
Петруччо , дворянин из Вероны, жених Катарины.
Гремио , Гортензиo — женихи Бьянки.
Транио , Бьонделло — слуги Люченцио.
Грумио , Кертис — слуги Петруччо.
Учитель .
Катарина , Бьянка — дочери Баптисты.
Вдова .
Портной, галантерейщик, слуги Баптисты и Петруччо.
Место действия — Падуя и загородный дом Петруччо.
ИНТРОДУКЦИЯ
Перед трактиром в пустынной местности.
Входят трактирщицаи Слай.
Вот ей-богу, я тебя отколочу.
Пару бы колодок тебе, мазурику!
Ты нахалка! Слаи не мазурики. Загляни-ка в хроники. Мы пришли вместе с Ричардом Завоевателем. 1А посему, paucas palabris пусть все идет своим чередом. Sessa!
Так ты не заплатишь мне за разбитые стаканы?
Ни гроша. Проходи, Иеронимо, ложись в свою холодную постель, погрейся.
Я знаю, что мне делать; пойду приведу стражу из третьего округа. (Уходит.)
Хоть из третьего, хоть из пятого — я им всем отвечу по закону. Я, голубушка, с места не двинусь. Пускай себе приходят на здоровье. (Ложится на землю и засыпает.)
Рога. Возвращается с охоты лордс егерямии слугами.
(егерю)
О гончих позаботься хорошенько,
Спусти Весельчака, — он еле дышит;
А Резвого сосворь вон с тем басистым.
Видал, как стойку сделал Серебро
В углу загона, хоть уж след простыл?
За двадцать фунтов я бы пса не продал!
А ведь Звонарь не хуже, ваша светлость;
Чуть след утерян, он уж лает сразу,
И дважды след сегодня находил.
Из ваших псов он лучший — верьте мне,
Дурак! Да если б Эхо был резвее,
Я за него б дал дюжину таких.
Ну, накорми собак, следи за ними —
Охоту будем завтра продолжать.
Все сделаю, милорд.
(заметив Слая)
А это кто?
Мертвец? Иль пьяный? Дышит ли, взгляните.
Он дышит. Если б не согрелся элем,
На холоде не спал бы мертвым сном.
О подлый скот! Разлегся, как свинья!
Смерть злая, как твое подобье гнусно!
Что, если шутку с пьяницей сыграть?
Снести его в роскошную постель,
Надеть белье тончайшее и перстни,
Поставить рядом стол с едою вкусной
И слуг кругом, чтоб ждали пробужденья.
Узнает этот нищий сам себя?
Сейчас он ничего не понимает.
Вот будет удивлен, когда проснется!
Сочтет все волшебством иль сном чудесным.
Берите же его. Сыграем шутку!
Несите в лучшую из комнат в доме,
Развесьте сладострастные картины,
Башку ему вонючую промойте
Надушенною теплою водою,
Зажгите ароматные куренья;
Пусть музыка, едва лишь он проснется,
Мелодией небесной зазвучит.
Заговорит он — будьте наготове:
Почтительный поклон ему отвесьте;
Скажите: «Что прикажет ваша светлость?»
Подайте таз серебряный ему
С душистою водою и спросите,
Кувшин и полотенце поднося:
«Милорд, вам не угодно ль вымыть руки?»
Один пусть держит дорогие платья,
Осведомляясь, что милорд наденет;
Другой о гончих и коне расскажет
И о жене, которая вконец
Удручена его болезнью странной.
Уверьте, что безумье им владело;
А назовет себя, скажите — бредит,
Что он на самом деле — знатный лорд.
Как следует сыграйте, молодцы,
И славная получится потеха,
Лишь удалось бы меру соблюсти.
Милорд, поверьте, мы сыграем ловко,
И по усердью нашему сочтет
Себя он тем, кем мы его представим.
В постель его снесите осторожно,
А лишь проснется — сразу все за дело!
Слаяуносят. Звучит труба.
Эй ты, поди узнай, кто там трубит.
Слугауходит.
Быть может, дворянин какой-нибудь,
В пути устав, нуждается в ночлеге.
Возвращается слуга.
Ну что? Кто там?
Актеры, ваша светлость.
Хотят вам предложить свои услуги.
Пускай войдут.
Входят актеры.
Друзья, я рад вас видеть.
Мы, ваша милость, вас благодарим.
Хотите у меня остановиться?
И услужить вам, если разрешите.
От всей души. А этого актера
Я в роли сына фермера запомнил:
Так мило он за леди увивался!
Как вас там звали — я забыл, но роль
Вам подошла, и вы сыграли славно.
Играл я, верно, Сото, ваша милость. 2
Да, да; и ты сыграл великолепно.
Ну что ж, вы вовремя ко мне явились:
Задумал шутку я одну, и может
Искусство ваше пригодится мне.
Посмотрит вашу пьесу некий лорд.
Но выдержкой вам надо запастись;
Боюсь, чтоб странные его манеры
(Он в первый раз увидит представленье)
Не вызвали бы хохота у вас, —
Не то обидится, предупреждаю;
Разгневаться он может за улыбку.
Мы сдержимся, милорд, не беспокойтесь,
Будь он забавнейший чудак на свете.
(слуге)
Ступай, сведи в буфетную актеров,
Прими радушно, вкусно угости,
Все предоставь им, чем богат мой дом.
Слугаи актерыуходят.
Сходи-ка за пажом Бартоломью;
Скажи, чтоб женское надел он платье,
И в спальню к пьянице его сведи,
Зови «мадам» и кланяйся. И если
Он хочет заслужить мою любовь,
Пусть держится с достоинством таким,
Какое видел он у знатных леди
По отношенью к их мужьям вельможным.
Так он вести себя с пьянчужкой должен
И нежно говорить с поклоном низким:
"Что приказать угодно вам, милорд,
Чтобы могла покорная супруга
Свой долг исполнить и явить любовь?"
В объятье нежном, с поцелуем страстным
Пусть голову на грудь ему опустит
И слезы льет как будто бы от счастья,
Что видит в добром здравии супруга,
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: