Сабрина Джеффрис - Как стать герцогиней
- Название:Как стать герцогиней
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-115473-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сабрина Джеффрис - Как стать герцогиней краткое содержание
Как стать герцогиней - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– А почему вы не называете дядю Мориса отцом, как все остальные? – спросила Беатрис.
Грей сжал челюсти, даже кожа на них натянулась.
– Потому что он не мой отец.
– Он близнецам тоже не отец, но они называют его папой.
– Он их не отсылал в другую страну в возрасте десяти лет, – резко ответил Грей, потом выругался себе под нос. – Простите, я не собирался опорочивать память…
– Мне казалось, что мы договорись не извиняться, если скажем то, что думаем.
Грей легко улыбнулся:
– Все правильно. Я забыл.
– И еще одно предложенное вами правило гласит, что мы не станем передавать никому другому то, о чем говорим между собой. Так что вы можете порочить память моего дяди, если вам от этого станет легче.
И в особенности если это поможет ей понять все подводные течения, которые бурлили в отношениях Грея с его родственниками.
– От этого мне никогда не станет легче. Я восхищался своим отчимом. – Грей опять перевел взгляд на собак. – Но я был с ним знаком всего несколько лет. Мне было пять, когда он женился на моей матери, и десять, когда я уехал из дома.
– Мне казалось, что в Итонский колледж берут с тринадцати лет.
– Я… э-э-э… не прямо отправился в Итонский колледж. Вначале я жил со своими тетей и дядей.
– Почему?
Грей передернул плечами, словно это не имело для него значения. Но судя по тому, как его рука сжала поводки, Беатрис поняла, что имело, и немалое.
– Значит, будем играть в отгадайку? – шутливо спросила она, вспоминая их первую встречу.
Грей бросил на нее мрачный взгляд.
– Это скучная история, – сказал он.
– Почему вы не позволите мне самой об этом судить? Вы же говорили, что хотите, чтобы мы получше узнали друг друга.
Он посмотрел на нее так, что Беатрис поняла: он просчитывает варианты.
– Хорошо. Я вам расскажу. Если вы покажете мне мост, у которого утонул мой отчим.
Беатрис мягко улыбнулась ему:
– Я понимаю вас. Кладбища для меня ничего не значат. Мне самой хотелось побывать на том месте, где мой отец сделал свои последние шаги по земле. Конечно, у меня ничего не получилось, потому что никто мне так и не сказал, где он дрался на дуэли. Но я все равно думала, что если бы мне удалось туда попасть, то я могла бы встретить там его дух, который меня ждал и хотел передать какое-то важное сообщение.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Канапе – диван для сидения, как правило, трех человек с обитыми тканью сиденьем, спинкой и подлокотниками. Такие диваны появились во Франции в период правления Людовика XV и были популярны в XVIII – XIX веках. – Прим. переводчика.
2
Касторовые шляпы шили из шерстяного сукна, которое, в свою очередь, изготавливалось из шерсти бобра. Название происходит от слова «бобер» на латыни (castor). На протяжении трех веков они считались символами респектабельности и высокого социального статуса. – Прим. переводчика .
3
Гвин немного изменила фразу королевы Гертруды из «Гамлета»: «По мне, так леди слишком рьяно протестует». – Прим. переводчика .
4
Имеется в виду английский драматург Джон Флетчер (1579–1625). – Прим. переводчика .
5
Кристофер Марлоу (1564–1593) – английский поэт, переводчик и драматург-трагик. Благодаря ему в Англии получил распространение не только рифмованный, но и белый стих. Есть версия, что Марлоу не погиб в 1593 году, а инсценировал свою смерть и писал произведения под именем Шекспира. Ричард Шеридан (1751–1816) – англо-ирландский драматург, поэт и общественный деятель, был управляющим и владельцем театра. Его «Школа злословия» считается одной из лучших английских комедий нравов. Томас Хейвуд (1575–1650) – английский драматург времен Шекспира, написал около 220 пьес. – Прим. переводчика .
6
Елизавета Инчбальд (1753–1821) – английская писательница, актриса, драматург и литературный критик. – Прим. переводчика .
7
Афра Бен (1640–1689) – английская романистка и драматург, считается первой профессиональной писательницей в истории Англии. – Прим. переводчика .
8
Derrière – «тыл», «зад», «задняя часть» ( фр. ). – Прим. переводчика .
9
Утесник обыкновенный – очень ветвистый колючий кустарник до полутора метров высотой. – Прим. переводчика .
10
Лента гро-гро ( фр .) – плотная накрахмаленная лента полотняного переплетения, бывает белого, черного, серого и коричневого цвета. – Прим. переводчика .
Интервал:
Закладка: