Эмбер Кей - Месть и любовь
- Название:Месть и любовь
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Русич
- Год:1997
- Город:Смоленск
- ISBN:5-88590-693-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмбер Кей - Месть и любовь краткое содержание
Юная дочь знатного аристократа Фиона Макфи была похищена неизвестным разбойником. Но став пленницей красивого незнакомца, девушка вдруг замечает в его глазах скрытую боль и огонь страсти. Мечтая о бегстве, она теперь уже понимает, что ей никуда не сбежать от человека, подарившего ей минуты неземной любви. Но Фиона также знает и то, что Найл Кэрри – враг, желающий погубить ее семью…
Месть и любовь - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Видите ли, мистер Кэрри, – вступил в разговор судья Томпсон, – дело настолько серьезно, что может закончиться для вас возвращением в Ньюгейтскую тюрьму.
Фиона замерла в тревожном ожидании. Печальное прошлое Найла было ей известно, и вот теперь ему снова грозит этот кошмар.
Услышав звон ключей, девушка проворно отбежала от двери, прежде чем она распахнулась. Войдя, Найл бросил на графиню выразительный взгляд, говоривший: «Держи себя в руках». Она кивнула, решив, что если и ослушается, то только ради его спасения.
Следователь и судья вошли вслед за Найлом.
– Мэм, – произнес мужчина невысокого роста, – меня зовут Уилберс, а это судья Томпсон, – сказал он, указывая на своего спутника.
Фиона наклонила голову, присматриваясь к неожиданным визитерам. Следователь был крепким, мускулистым мужчиной с рыжеватыми волосами. Его серые глаза светились умом и проницательностью. Стоявший рядом с ним судья выглядел старше, в его волосах виднелась седина. Он был высок и очень элегантно одет.
– Итак, мистер Кэрри, – торжественно произнес судья Томпсон, – мы находимся здесь по настоянию семьи лорда Уинтера. Вы вызвали его на дуэль, но друзья виконта показали, что он вынужден был согласиться на встречу с вами. Вы ухитрились поставить его в такое положение, при котором отказ от поединка невозможен. По словам лакея лорда Уинтера, неделю назад вы приходили к нему домой, чтобы бросить вызов, но тогда виконт отказался, и вам пришлось прибегнуть к публичному оскорблению. Правда ли это?
Лицо Найла стало серьезным и сосредоточенным.
– Не понимаю, к чему вы клоните? – спросил он. Следователь с Боу-стрит изменил позу, и Фиона увидела, что под сюртуком у него находится пистолет. Запахнувшись, Уилберс вступил в разговор:
– Лорд Уинтер был найден мертвым сегодня утром, но вам об этом, конечно же, ничего не известно.
– О нет, – выдохнула Фиона. Она едва сдержалась, чтобы не выкрикнуть слова: я знала, что что-то должно произойти!
Глаза Найла на мгновение расширились, но затем снова затянулись в щелочки.
– Как он умер?
Уилберс многозначительно посмотрел на Фиону, но та, не желая отступать, заявила:
– Я никуда не уйду.
Следователь вопросительно взглянул на сэра Томпсона, но тот только пожал плечами. Зато Найл категорично заявил:
– Миледи должна уйти. Она никак не связана с этим делом.
– Нет, – твердо сказала Фиона, – я останусь. Если ты хочешь выслушать ответ на свой вопрос, – заявила она, повернувшись к Найлу, – то тебе придется терпеть мое присутствие.
Найл поджал губы и тихо сказал:
– Продолжайте.
И следователь продолжил:
– Лорду Уинтеру перерезали горло и воспользовались им как женщиной.
Фиону затошнило. Она поняла, что Найла снова подставили.
Найл побледнел и спросил:
– Вы пришли сюда, так как считаете, что это моих рук дело?
Уилберс кивнул, а судья высокомерно заявил:
– Мы пришли для того, чтобы расспросить вас. Вы единственный человек, у которого были причины ненавидеть виконта, и являетесь первым подозреваемым.
Найл, который терпеть не мог дураков, спокойно сказал:
– Зачем, по-вашему, я изворачивался и принуждал Уинтера к дуэли, если собирался просто убить его? Только полный идиот решился бы на убийство человека, которого публично оскорбил накануне, а я отнюдь не глупец. Следуя логике, я являюсь не первым, а последним подозреваемым в этом деле.
Фиона чуть не застонала. У следователя наверняка есть доказательства, и никакой логикой их не опровергнешь.
Сэр Томпсон выпрямился.
– Мы предлагаем вам сотрудничество. Если вы откажетесь, я немедленно выпишу ордер на ваш арест, и вы будете находиться в тюрьме до судебного разбирательства.
Найл фыркнул и ехидным голосом произнес:
– А после того, как я отвечу на ваши вопросы, вы меня все равно арестуете.
– Если ответы нас удовлетворят, ареста не последует, и вам должно быть это известно. Вы ведь уже однажды сидели в Ньюгейте за убийство, – мрачно сказал судья.
– Я не убивал ту женщину, – сквозь зубы процедил Найл, – я так же не причастен к убийству Уинтера. Мы даже не виделись после встречи в клубе.
– Вполне возможно, – заметил Уилберс, – но мы знаем об этом только с ваших слов.
– А слова бывшего заключенного недорого стоят, – саркастически сказал Найл.
– Да, сэр.
Фиона внимательно посмотрела на следователя. Разговор явно принимал плохой оборот. Найл был раздражен, а непрошенные визитеры обладали властью и могли упрятать его в тюрьму за одно резкое слово. Как же ему помочь?
После продолжительной паузы Найл наконец заговорил.
– Хорошо. О чем вы хотите меня спросить? Судья поправил галстук и задал первый вопрос:
– Почему вы вызвали лорда Уинтера на дуэль? Найл хмуро посмотрел на него и ответил:
– Это дело чести.
Сэр Томпсон спокойно продолжил:
– Члены семьи виконта заявили, что он входил в состав трибунала, судившего вас за убийство женщины в Бостоне. Они считают, что именно за это вы хотели ему отомстить.
Найл, не отводя глаз, ответил:
– Я хотел, чтобы он отказался от своего решения. Под страхом смерти я пытался заставить его заявить, что все улики против меня были косвенными, чего для обвинения явно недостаточно. Меня признали виновным потому, что не смогли найти другого человека без алиби. К этому прибавилась еще и сложная политическая обстановка, а я стал козлом отпущения.
– Но в руке убитой женщины был обнаружен ваш талисман.
– Я вижу, вам все известно, – с горькой иронией заметил Найл, – не понимаю, зачем вы утруждаете себя расспросами, если уже признали меня виновным?
Произнеся это, он вытянул вперед руки. Рукава рубашки задрались, обнажив шрамы на запястьях. Причина их возникновения не вызывала сомнений. Мужчины проигнорировали его жест.
– Где вы провели ночь? – перешел к делу Уинберс.
Найл криво улыбнулся.
– Это главный вопрос, верно? Так вот, я был здесь, в этом номере.
– Может ли кто-нибудь подтвердить ваши слова? – спросил следователь, мельком посмотрев на Фиону.
– Нет, – быстро ответил Найл, – я был один.
– А леди? – настойчиво спросил Уилберс.
– Ночью леди здесь не было, – угрожающим голосом произнес Найл.
После этих слов Фиона вскочила и, встав между двумя мужчинами и Найлом, уверенно заявила:
– Я была здесь. Эту ночь мы провели вместе. В разговор вступил сэр Томпсон:
– Кто вы?
– Девушка тут ни при чем, – почти выкрикнул Найл, – не вмешивайте ее в эту грязь, черт побери!
Фиона не собиралась отступать и, глядя любимому прямо в глаза, сказала:
– Ты уже втянул меня в это дело, Найл.
Ее слова прозвучали для Найла как издевка, но он понимал, что ему так кажется только потому, что она права.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: