Дебра Маллинз - Две недели с незнакомцем
- Название:Две недели с незнакомцем
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, АСТ Москва
- Год:2009
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-059488-7, 978-5-403-01399-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дебра Маллинз - Две недели с незнакомцем краткое содержание
Саймон, граф Девингем, считал, что мужчина вполне может вступить в брак, но при одном условии: его супруге надлежит оставаться в отдаленном загородном имении, пока сам он будет развлекаться в столице!
Однако юную графиню Люси не устраивает роль жены, брошенной на следующее же утро после упоительной брачной ночи. Она намерена сражаться за свое счастье и во что бы то ни стало одержать победу.
Люси отправляется в Лондон, дабы превратиться из скромной провинциалки в блистательную красавицу, вскружить голову собственному супругу и, используя все ухищрения соблазна, пробудить в его сердце жгучую страсть, какой граф не знал никогда!
Две недели с незнакомцем - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Я все утро искала какую нибудь идею, но пока ничего не придумала. – Люси провела рукой по шкатулке, которую завернула в шелк, чтобы уберечь от лондонской пыли. – Этим утром мы так весело смеялись, а ночью… – Она втянула в себя воздух и выпрямилась. – Все между нами шло прекрасно, и я подумала, что появилась надежда на хороший, настоящий брак. Но его распоряжения за завтраком были категоричны.
– Если б только у тебя было больше времени, – пробормотала Джин, выходя из глубокого раздумья.
– Это было бы идеально.
Они молчали, а экипаж тем временем продолжал свой путь к дому Нельсонов по извилистым и шумным улицам Лондона.
Дом миссис Нельсон был невелик, но выглядел аккуратно, и ступени крыльца были идеально чистыми. Люси обратила на это внимание, когда они с Джин и Молли поднялись по ним к парадной двери.
Поскольку в руках у Люси была шкатулка, Джин обошла ее и постучала дверным молотком.
Прошли долгие минуты. Джин подняла руку, чтобы постучать снова, но дверь отворилась и на пороге показался пожилой мужчина, сгорбленный от старости. Он посмотрел на них из под кустистых седых бровей.
– Слушаю вас, мисс.
– Я леди Девингем, – сказала Люси, выступая вперед. Зажав под мышкой шкатулку, она вручила ему свою визитную карточку. – Я пришла, чтобы повидать миссис Нельсон.
– Леди Девингем? – Дворецкий поднес ее карточку ближе к лицу и прищурился, стараясь прочитать: – К сожалению, вы немного разминулись с миссис Нельсон.
– Значит, ее нет дома? – уточнила Джин.
– Миссис и мистер Нельсон уехали на две недели в Шотландию навестить родных. – Он улыбнулся Люси. – Уверен, она будет сожалеть, что ее не было здесь, когда вы приезжали.
Люси постаралась не показать своего разочарования.
– А вы можете сказать, когда она вернется?
– Во вторник. Не в ближайший, а еще через неделю.
– Надо оставить визитную карточку, – посоветовала Джин. – Мы сможем снова посетить миссис Нельсон, когда она вернется из Шотландии.
– Действительно, – промолвила Люси. – Хотя я не уверена, что смогу снова нанести ей визит.
Дворецкий пообещал передать карточку Люси своей хозяйке, и с этим дамы спустились по ступенькам и сели в экипаж.
– Вот повезло так повезло, – сказала Джин, улыбаясь от уха до уха, когда карета тронулась.
– Повезло? – подняла брови Люси. Неудачный визит добавил ей огорчения. – Зачем называть везением то, что мне не удалось исполнить мой долг?
Джин заливисто рассмеялась в ответ.
– Дорогая Люси, неужели ты не поняла, что произошло? Тебе только что подарили еще две недели в Лондоне!
– Но Саймон сказал, что я должна сегодня уехать домой.
– Не совсем так. Он сказал, что ты должна отправиться домой, как только передашь шкатулку миссис Нельсон. А этого не удастся сделать еще в течение двух недель.
– Еще двух… – Люси замолчала, обдумывая это. – Ты права. Он сказал, что я должна вернуться домой, после того как выполню свою задачу.
– А эта задача сейчас никак не может быть выполнена. Получается, что тебе придется пробыть здесь дольше, чем предполагалось.
Сияющая улыбка медленно расползлась по лицу Люси.
– Вирджиния Мэтьюз, по моему, ты абсолютно права.
– Ну как, она уже уехала из Лондона? – осведомился Фокс. Тяжело опираясь на трость, он вошел в кабинет, где ждал его Саймон.
Саймон мрачно посмотрел на него:
– Она уезжает завтра.
– Хорошо. – Фокс опустился в кресло, прислонил трость к подлокотнику и потер больное колено. – Чем скорее, тем лучше.
Саймон, которого с утра преследовало расстроенное лицо Люси, огорчение, копившееся в ее глазах, когда он велел ей уехать домой, раздраженно пожал плечами.
– Она моя жена, Фокс. Не забывай об этом, когда говоришь о ней.
Фокс только выгнул бровь в ответ и членораздельно произнес:
– Да, я, разумеется, помню, что она твоя жена.
– Я не забываю о том, что мне поручено. И давай оставим в покое мою жену.
– Как пожелаешь. – Фоксуорт умиротворяюще поднял руку. – Как прошло вчерашнее свидание с прекрасной Изабеллой?
Саймон с удовольствием запрятал поглубже свои личные тревоги и сосредоточился на работе.
– Она женщина проницательная. Один миг она задыхается от желания, а в следующий скромна, как дебютантка. Я не узнал ничего, кроме того, что женщины – существа непредсказуемые.
– Очень ценный урок, – рассмеялся Фоксуорт. – Хотя могу себе представить, как неловко было тебе флиртовать с этой женщиной, когда жена находилась поблизости. Как только леди Девингем вернется в деревню, ты почувствуешь себя гораздо уютнее в объятиях Изабеллы.
– Сомневаюсь, что так будет. – Саймон встал с кресла и заходил по комнате. – Неуверен, Фокс, что принадлежу к тому типу мужчин, что любят соблазнять женщин в садах и оранжереях.
– Ну так соблазни ее где нибудь в доме.
– Да пропади оно все пропадом! Для меня это не так легко, как для тебя. – Он указал на бумаги, лежащие на столе Фоксуорта, – Вот чем я всегда занимался. Расшифровка. Воровство чужих секретов. Меткая стрельба… если потребуется. Я человек, который предпочитает не засвечиваться в обществе. И работать в одиночку.
– В свое время я был человеком, который мог легко добиться чьего то доверия и получить нужные нам сведения. – Губы Фоксуорта скривились в гримасе досады. – Но я утратил этот особый дар. Примером тому служит мой провал в общении с твоей женой.
Саймон устало потер затылок.
– Хотелось бы мне, чтобы мы нашли улики, подтверждающие связь Изабеллы с Ла Рю. Кстати, когда я проник в ее дом, если бы не твои таланты взломщика шифров, мы бы не поняли, что Изабелла – враг. По крайней мере теперь я завожу этот роман не на основе пустых предположений.
– Это ведь в интересах Англии, Дейв. Вступив в связь с этой женщиной, ты получишь информацию из первых рук. Когда она наконец устроит свой аукцион, ты сможешь сообщить нам, где и когда он состоится.
– Знаю, знаю: тогда мы сможем остановить продажу и добыть этот чертов список. Просто это отвратительно и скучно – стоять в стороне и ждать, когда она сделает первый шаг. Я человек действия.
– Ты не привык управляться с двумя женщинами одновременно. Тебе станет легче ухаживать за Изабеллой, когда Люси вернется в Девингем.
– Да, с такими сложностями я не хотел бы сталкиваться.
– У тебя неплохо получается. – Фоксуорт согнул колено и поморщился. – Проклятая нога. Прошлым вечером ей пришлось слишком много ходить и стоять.
– Может быть, тебе стоит почаще бывать в обществе, чтобы ее упражнять?
Фоксуорт покачал головой:
– Чушь! Прошлая ночь была исключением. Уверяю тебя, Саймон, я не скучаю по свету. Теперь все двери общества широко распахнуты, и туда полезли всякие торговцы и дочери лавочников. Вчера на балу оказалась даже американка.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: