Эллисон Лейн - Разорившийся виконт
- Название:Разорившийся виконт
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ОЛМА-Пресс
- Год:1998
- Город:Москва
- ISBN:5-87322-729-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эллисон Лейн - Разорившийся виконт краткое содержание
Юная Мелисса Стэплтон волею судьбы оказалась в царстве страстей и обмана. Как сложится судьба беззащитной девушки в этом мире лжи и порока? Об этом читатель узнает, дочитав книгу до конца.
Разорившийся виконт - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– А как давно вы знакомы?
Генриетта слово в слово повторила историю, рассказанную дяде.
– У вас уже есть обручальное кольцо? – спросила леди Лэньярд, схватив руку девушки и подняв ее на свет.
– Нет. – Чарльз попытался придать своему голосу больше шарма. – Это просто небольшой подарок от меня в знак благодарности за оказанную мне честь быть женихом этой девушки. Настоящее кольцо я надену ей в декабре.
– Хм… – прошипела старушка. – Нельзя было раньше объявить о помолвке?
– Я не смела осквернять память моего отца, миледи, – тихо произнесла Генриетта. – Да и к тому же нам некуда спешить, мне ведь только семнадцать.
– Мне надо отдохнуть, – внезапно заявила леди Лэньярд. – Эта болезнь меня так изматывает. Чарльз, зайди ко мне, когда я проснусь. А после обеда я побеседую с мисс Шарп.
Они ушли рука об руку, и Генриетта подумала, сочувственно глядя на Чарльза, как хорошо он себя вел, скрывая свои мучения.
Как только дверь за ними закрылась, из смежной комнаты вышел сын леди Лэньярд.
– Ну как тебе все это? – спросила она сына.
– Она явно не из высшего общества, – ответил он приглушенным голосом. – Но на актрису тоже не очень похожа. Твои подозрения, кажется, необоснованны. Просто она еще очень молода, поэтому и выглядит почти как школьница.
– А ты поверил в то, что произошло зимой?
– Да, я что-то слышал об этом. Вполне возможно, что эта девушка была там. Но единственное, чего я не в силах понять, это как он мог ею увлечься? Она же совсем еще ребенок!
– Я тоже не понимаю. Знаешь, мой мальчик меня разочаровал, я всегда считала, что у него более изысканный вкус. И я не допущу, чтобы мое состояние растратили понапрасну. Ну ладно, еще рано делать выводы. А пока не спускай с них глаз. А еще разузнай получше о том происшествии. Кстати, где это было?
– Кажется, в Линкольншире, мама.
– Отлично. Я выясню, знает ли мисс Шарп тамошние места.
Капельки холодного пота выступили на лбу Чарльза, когда они с Генриеттой вошли в ярко освещенную залу.
– Тебе лучше прилечь, – ласково произнесла Генриетта. – Я сама найду дорогу в мою комнату.
Он молча кивнул и поспешно удалился в свою комнату. Оставшись одна, девушка решила навестить Беатрису. Узнав, что подруге стало легче, она подробно описала ей сцену знакомства с леди Лэньярд.
– Могу поклясться, старушка в бешенстве, – закончила Генриетта свой рассказ. – Ты была права насчет того, что она не так проста, как кажется Расбону.
– Надо получше узнать, что из себя представляет этот лорд Лэньярд, ее сын, – отозвалась Беатриса.
– Если она не оставит Расбону ни гроша, это будет ему отличным уроком.
– Будь осторожна, Мисси, – предупредила Беатриса. – Теперь ты должна быть вдвойне внимательна и не допускать ни одного промаха. Ведь, если план Чарльза провалится, он не долго думая обвинит в этом тебя.
Генриетта заволновалась. Такого поворота событий она не ожидала.
– Я должна буду явиться к леди Лэньярд сегодня после обеда. Что-то мне не верится, что это будет дружеская беседа.
– Следи за собой не только в ее присутствии. Расбон может превратиться в чудовище, если ты выведешь его из равновесия.
– Надо еще раз предупредить Бетси, – решила Генриетта. – Чтобы она случайно не проболталась.
– Я поговорю с ней, – пообещала Беатриса.
Вернувшись к себе в комнату, Генриетта попыталась лечь и расслабиться, но вошедший лакей сообщил, что Чарльз желает ее видеть.
– Дорогая, позволь показать тебе наше поместье. Я хочу, чтобы ты была здесь, как у себя дома.
– Спасибо, Чарльз. Ты всегда так заботлив. – Она улыбнулась так, чтобы лакей, стоявший у двери, заметил это. – Ты не хочешь отдохнуть, прежде чем пойдешь к бабушке? – спросила Генриетта, когда они остались наедине.
– Нет. Главное сейчас не это. Я чувствую, нам придется трудновато. Но клянусь, никогда в жизни не буду больше так напиваться.
– Но тебе плохо вовсе не из-за выпивки, – возразила Генриетта. – Ты знаешь, завтрак был несвежим, поэтому Беатрисе тоже плохо пришлось.
– Черт бы побрал эту гостиницу, – тихо выругался Чарльз.
– Ничего, это не смертельно, – насмешливо заметила девушка. – Через пару дней все пройдет.
Чарльз водил Генриетту по роскошным комнатам, рассказывая девушке увлекательные истории о происхождении их названий и о людях, которые в них когда-то жили. Но когда они вошли в оранжерею, он внезапно изменил тон.
– Ты слышала, что она сказала? Она желает побеседовать с тобой наедине, – напомнил он Генриетте.
– Ничего другого я от нее и не ожидала, милорд.
– Проклятье! – взорвался Чарльз, но затем, понизив голос, добавил: – Когда ты отучишься звать меня милордом? Ты что, совсем тупая?
– Полегче на поворотах! – прошипела в ответ Генриетта. – Да ты и не заслуживаешь такой нежности!
– Это я-то не заслуживаю?! – закричал Расбон, протягивая к ней руки, словно собираясь задушить. – Да я подобрал тебя на улице и привез в этот дом! А ты еще смеешь говорить мне, что я чего-то не заслуживаю?!
– Что за наглость! Я сделала тебе одолжение, если бы не я, не видать бы тебе этих денег, как своих ушей! Моя помощь нужна тебе больше, чем твоя мне.
– Если бы не я, ты бы жила на улице!
– Только две недели.
Чарльз бросал на Генриетту испепеляющие взгляды, и она вдруг испугалась, вспомнив о предостережении Беатрисы.
– Хватит нам с тобой ругаться, Чарльз, – сказала она примирительно. – Сейчас не время выяснять, кто кому больше должен. Если мы будем громко ссориться, то слуги донесут все бабушке.
Чарльз глубоко вздохнул и постарался взять себя в руки.
– Ты права, Генриетта, просто меня очень беспокоит, как пройдет ваша первая встреча. Помни, она очень хитра и проницательна, поэтому ты должна следить за каждым своим словом.
– Я поняла, что она достаточно умна. Это видно по ее глазам. Держу пари, что она уже что-то подозревает. Никогда больше не выбирай в жены таких невзрачных девушек, как я.
– Ни за что! Но ведь я безумно в тебя влюблен, милая. Помни об этом. Меня привлекает твоя душевная красота, – сказал он с кислой миной.
– Если ты будешь говорить об этом с таким видом, никто тебе не поверит, – резко перебила она. – У тебя такое лицо, будто ты принял слабительное.
Чарльз внезапно расхохотался.
– А что? Неплохо. Надо будет попробовать!
Она тоже улыбнулась, подумав о том, как этому человеку удается говорить ей слова любви, когда на самом деле он терпеть ее не может. Но его искренний смех немного испугал девушку. Она боялась незаметно для себя подпасть под действие его чар.
– Может, я был покорен твоим умением обращаться с лошадьми?
– Это звучит более правдоподобно. Я действительно неплохая наездница и умею править. Но теперь становится совершенно непонятно, как я могла тобой увлечься? Меня никогда не привлекала наглость, и я считаю, что почти все джентльмены – большие свиньи.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: