Эллисон Лейн - Разорившийся виконт
- Название:Разорившийся виконт
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ОЛМА-Пресс
- Год:1998
- Город:Москва
- ISBN:5-87322-729-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эллисон Лейн - Разорившийся виконт краткое содержание
Юная Мелисса Стэплтон волею судьбы оказалась в царстве страстей и обмана. Как сложится судьба беззащитной девушки в этом мире лжи и порока? Об этом читатель узнает, дочитав книгу до конца.
Разорившийся виконт - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Ну хорошо. Вот увидите, вам понравится. Я до сих пор не могу поверить, что купил эту превосходную четверку. Теперь у меня лошади не хуже, чем у Хартфорда.
– А что, он тоже покупает дорогих лошадей?
– Он их разводит, – сообщил Паркинг-тон. – И у него, надо заметить, хорошо это получается. Признаюсь вам честно, красивей его лошадей я не видел. Правда, мне до сих пор не верится, что лорд Оглеторп продал его четверку с аукциона.
Мелисса удивленно посмотрела на Паркингтона.
– Ну, этот человек на мели, – объяснил он девушке. – Проигрался в пух и прах у Уайта в прошлом месяце. Ходят слухи, будто он продает все подряд, чтобы хоть как-то расплатиться с долгами. Так что вполне вероятно, что ему пришлось расстаться со своими прелестными лошадками, хотя этого, конечно, не хватит, и ему уже предлагают заложить имение.
Выслушав эту историю, Мелисса невольно вспомнила своего разгульного братца. Вряд ли ему удалось расплатиться с Хефлином.
– Надеюсь, у него нет семьи, которую надо содержать, – сочувственно заметила Мелисса.
– Только старушка-мать, но я думаю, у нее собственный доход, и она-то как раз не пострадает. Ну хватит о них. Вы собираетесь на «венецианский завтрак» к леди Борнслей на следующей неделе?
– В общем-то да, но не знаю, позволит ли мне бабушка.
– Можно вас сопровождать?
– Я подумаю.
Лорд Торнхилл пригласил ее на кадриль. Во время танца Мелисса раздумывала о том, что рассказала Элена. Она стойко сопротивлялась, не обращая внимания на его подмигивания и обаятельные улыбки, но лорд Торнхилл был явно не из тех, кто легко отступает перед трудностями. Ей было смешно наблюдать за стараниями этого человека и вспоминать его последнее приключение. История, которую она услышала, была крайне забавна, но правила хорошего тона не позволяли ей в открытую посмеяться над этим человеком.
Оркестр снова заиграл вальс, и лорд Рафтон пригласил Мелиссу во второй раз. Когда отзвучали последние аккорды, он поспешил познакомить девушку с Хартфордами. Двадцатилетняя леди Хартфорд оказалась на редкость обаятельной и разговорчивой женщиной, а ее муж был очень приятным джентльменом.
– Как вы находите Джорджа? – спросила леди Хартфорд, когда мужчины начали очередной политический спор.
– Он мой самый лучший друг, – призналась Мелисса. – Кроме этого пока ничего сказать не могу.
Леди Хартфорд засмеялась.
– По-моему, он просто прелесть. Мы дружим много лет, и я считаю, что ему уже пора жениться. Такой прекрасный человек заслуживает любви и счастья.
– Разумеется, – улыбнулась Мелисса. – Мы с кузиной часто обсуждали тему брака, пока она не вернулась к себе домой. Я лично не представляю себе, как можно выйти замуж без любви.
– Я знаю вашу кузину? – спросила леди Хартфорд.
– Сомневаюсь. Она – американка.
– А правда, что американцы позволяют себе прямо говорить все, что приходит им в голову?
– Не могу ответить за всех американцев, но что касается Беатрисы, то она научила меня многим вещам, о которых я бы никогда не узнала ни от одной англичанки, – ответила, краснея, Мелисса.
– Ага, – протянула леди Хартфорд, понимая, что имела в виду девушка. – Ну, удачи вам в поисках хорошего мужа. Вот, кстати, идет прекрасный кандидат.
Лорд Инглвуд пригласил Мелиссу на котильон, тем самым прервав их беседу. Этот высокий темноволосый молодой человек был наследником маркиза Торна и тоже добивался расположения Мелиссы. Но девушка старалась не давать ему ни малейшего повода, потому что своим высокомерием этот человек напоминал ей лорда Лэньярда.
Воспоминания о двух неделях вранья неожиданно нахлынули в этот вечер на Мелиссу. Она никак не могла отделаться от чувства вины, тяжело переживая свое поведение, и представить себе не могла, что скажут эти люди, узнай они, что она принимала участие в таком позорном фарсе. Возможно, общество никогда не простит ей такого обмана.
Глава 7
Лорд Расбон сидел, развалясь, в кресле своего кабинета и вертел в руках стакан виски. Погруженный в свои мысли, Чарльз не замечал ничего вокруг. А вода между тем уже просочилась в его комнату и соседствующую с ней библиотеку, затопив старинные ценности поместья и большую часть книг. К сожалению, уцелели только старинные молитвенники, к которым Чарльз никогда не проявлял ни малейшего интереса. Но на этом его проблемы не кончались. Несмотря на то, что Чарльзу удалось найти денег, чтобы починить крышу, внутри его дом продолжал медленно гнить.
Он даже представить себе не мог, что найдет поместье в таком плачевном состоянии.
Английский парк так разросся, что Чарльзу пришлось вырубить все деревья и посадить новые, озеро наполовину заросло сорняками и покрылось тиной, рыба в нем больше не водилась, дворовые постройки, простояв полвека без ремонта, постепенно разрушались. Но, похоже, все придется оставить по-прежнему. Графин с бренди был единственным, в чем он находил утешение.
Из семнадцати арендуемых ферм шесть были заброшены, поля, которые трудолюбивые люди вспахивали из года в год, их участки и постройки – все было запущено и разрушено. Остальные фермы находились на грани разрушения, непригодные для жилья хижины, как и все остальное, требовали незамедлительного ремонта.
Управляющий оказался человеком ограниченным и недальнозорким. Без применения севооборота почва истощилась. Даже лесные площади, которые в последние годы приносили Чарльзу основной доход, и те были вырублены. Скотину пришлось уничтожить, поскольку она уже не давала потомства. Не выращивались специальные посевы. Фруктовые сады пришли в полное запустение. Фабрики по производству шерсти отняли заработок у большей части деревенских работниц, оставив их на произвол судьбы. Расбоны даже не пытались облегчить положение своих крестьян, и Чарльз в этом отношении повел себя нисколько не лучше, чем его отец и дед.
Постепенно его мысли вернулись к маскараду, который он устроил прошлым летом. Сначала все казалось ему очень просто. Он решил, что подобный приказ его бабки возник от сильного желания управлять людьми, как прежде. Таким образом, он ухватился обеими руками за подвернувшуюся возможность заморочить старушке голову в последние дни ее жизни. Разумеется, он никогда бы не додумался до этого, не будь он пьян, но даже потом, когда его сознание окончательно прояснилось, он ни на минуту не пожалел о своем поступке. Ну разве можно найти настоящую невесту за такой короткий срок? И, тем не менее, молодой человек не мог не признать, что действовал глупо.
Генриетта Шарп. Ее образ тут же возник у него перед глазами – в последнее время он слишком часто вспоминал эту девушку. Все складывалось просто отлично. Она сыграла свою роль даже лучше, чем он ожидал, сумела предотвратить возможное несчастье из-за того скандала у Виллингфордов. И, хотя они поссорились в день расставания, она не предприняла ничего, чтобы открыть бабушке всю правду об их вымышленной помолвке. Впрочем, лучше бы она это сделала.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: