Джейн Киддер - Если покинешь меня...
- Название:Если покинешь меня...
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джейн Киддер - Если покинешь меня... краткое содержание
Пылкая красавица-южанка Клэр, вынужденная ухаживать за раненым Стюартом Уэлсли, влюбилась в своего врага. Он поклялся, что будет обладать ею, а она готова скорее отказаться от счастья, чем признать, что ненавистный янки пробудил в ней нежные чувства.
Если покинешь меня... - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Надо отдохнуть, надо попытаться заснуть. Потом что-нибудь придумаю, – пробормотал он, закрывая глаза. – Если бы мисс Будро влюбилась в меня… это облегчило бы мою задачу…
5
– Майор Андерсон хочет поговорить с вами, – сказал молодой капрал, приоткрыв дверь в комнатку Клэр.
Девушка поднялась со стула, отложила книгу, которую читала, и последовала за капралом.
– А, это вы, мисс Будро, – обрадовался Андерсон. – Как себя чувствует наш пациент?
– Лучше, значительно лучше, майор. Опасность заражения миновала, и он явно идет на поправку, – доложила Клэр.
– Хорошо, я очень рад. Это ваша заслуга, мисс Будро, исключительно ваша, – улыбаясь, сказал комендант и указал Клэр на единственное кресло в кабинете. – Мы стольким вам обязаны, что даже не знаю, как вас благодарить…
– Не стоит благодарности, майор, – ответила Клэр и замолчала. – Если я вам больше не нужна, отпустите меня домой… – после небольшой паузы вдруг попросила она.
Майор Андерсон нахмурился.
– Мисс Будро, что-то случилось? – озабоченно поинтересовался он. – Вам что-нибудь нужно? А может, кто-то из солдат позволил себе лишнее? Вас обидели, мисс Будро?
– Нет-нет, что вы, майор, – поспешно заверила его Клэр. – Все в порядке. Все очень любезны со мной, и комната вполне удобная. Дело в том, что… у нас с капитаном Уэлсли не сложились отношения… Мне будет трудно ухаживать за ним…
– Не сложились отношения?.. – удивился майор Андерсон. Он знал, что Стюарт Уэлсли был джентльменом и его принимали в лучших домах Бостона.
– Да, сэр, – в замешательстве пролепетала Клэр. – Видите ли… капитан Уэлсли очень высокомерен… он… он ведет себя как… как…
К великому удивлению девушки, майор Андерсон рассмеялся. Клэр почувствовала, что краснеет.
– Извините, майор, – холодно произнесла она, поднимая на коменданта сердитый взгляд, – но я не понимаю, что вас так развеселило.
– Простите, мисс Будро, – миролюбиво проговорил Андерсон, – вы совершенно правы. Уэлсли действительно несколько высокомерен, но это недостаток, присущий молодым людям, которым везет в делах, да и в личной жизни тоже.
– Но, майор, – возразила Клэр, – на этот раз ему явно не повезло. Здесь он всего лишь пленник, а ведет себя так, словно он в форте почетный гость!
– Да? И чего он хочет?
– Ну… всего… Буквально всего! – сердито заявила Клэр. – Он постоянно задает вопросы и требует, чтобы я отвечала ему.
– О чем он спрашивает?
– Обо всем, – раздраженно сказала Клэр. – Например, он хочет знать, где он, как сюда попал, что мы собираемся с ним сделать… И еще он все время спрашивает, куда подевались его сапоги.
– Сапоги? – повторил Андерсон.
– Вот именно – сапоги, – кивнула Клэр.
– Зачем ему сапоги? Он же не может ходить, – задумчиво произнес майор.
– Понятия не имею, – ответила Клэр и добавила: – Он все время говорит, что солдат должен умереть в сапогах…
– А вы сказали ему, что он не умрет? – спросил майор.
– Конечно, сказала, – устало вздохнула Клэр. – Но он настаивает, чтобы ему вернули сапоги.
– Не такое уж это неразумное требование, – медленно произнес Андерсон. – Согласитесь, что бежать без сапог довольно неудобно…
– Что вы, майор… – презрительно фыркнула девушка. – Не такой уж он дурак, чтобы бежать. Он слишком слаб. Уэлсли с трудом поднимается с постели даже по нужде.
– Ну что ж, если это так, – майор Андерсон пожал плечами, – почему бы нам не выполнить его просьбу? Вы же знаете, что многие солдаты считают потерю сапог плохим предзнаменованием. Может, капитан Уэлсли – человек суеверный? – Комендант задумался, помолчал, а затем спросил: – А где его сапоги?
– В шкафу у врача, – ответила девушка.
– И вы сказали об этом капитану Уэлсли?
– Нет, – резко бросила Клэр. – Я не отвечаю на его вопросы и стараюсь разговаривать с ним как можно меньше. Мы с ним беседуем исключительно на тему его здоровья. Только однажды я сказала ему о том, что в бреду он упоминал о каком-то сообщении, которое поручили ему доставить кому-то и о котором он очень беспокоился…
Клэр замолчала, заметив, как брови майора Андерсона медленно поднимаются, придавая его лицу озабоченный вид. Вдруг комендант резко поднялся из-за стола, подошел к окну и, повернувшись спиной к своей гостье, стал смотреть во двор. Неяркие лучи ноябрьского солнца освещали темные бревенчатые стены строений. Знакомый вид помогал Андерсону сосредоточиться. Он думал о том, что Клэр Будро, одна из самых умных женщин Саванны, на этот раз встретила достойного противника. Майор не знал, справится ли она со сложной задачей, но решил попробовать.
– Мисс Будро, – тихо произнес он, медленно поворачиваясь к девушке и тщательно подбирая слова, – если вы действительно считаете, что больше не в состоянии ухаживать за капитаном Уэлсли, я не стану вас задерживать. Вы – не наша пленница и в любой момент можете вернуться домой. Но я прошу вас еще раз обдумать это решение.
– Почему вы хотите, чтобы я осталась? – спросила Клэр. – Поверьте, капитан Уэлсли поправляется и больше не нуждается в помощи сиделки. Любой санитар сможет поменять ему повязку.
– Вы совершенно правы, мисс Будро. О капитане может позаботиться любой санитар, – согласился майор, – но дело вовсе не в уходе за Уэлсли. Он наш пленник, и мы должны…
– Дело в сообщении, о котором он упоминал, – догадалась Клэр.
– Да, – кивнул Андерсон.
– Майор, я пыталась поговорить с ним об этом, – сказала девушка, – но он уходит от разговора. Всякий раз, когда я спрашиваю его о том, что с ним случилось, он начинает словесную игру.
– Словесную игру? Я не понимаю вас, мисс Будро, – комендант заставлял Клэр объясняться.
– Дело в том, майор, что на любой мой вопрос Уэлсли отвечает вопросом, – заявила девушка сердито. – Он… он играет со мной, издевается…
Андерсон вздохнул и присел на край стола, тщательно обдумывая каждое слово, которое ему еще предстоит произнести в этом довольно странном и деликатном разговоре.
– Я понимаю, мисс Будро, что общение с пленным не доставляет вам удовольствия, но нам очень нужна ваша помощь, – наконец произнес комендант. – После долгих совещаний мы пришли к выводу, что только вы сможете получить необходимую нам информацию.
– Вы хотите сказать, что не собираетесь допрашивать его? – устремив на майора полный недоумения взгляд, спросила она.
– Только в случае, если у нас не останется другого выхода, – ответил Андерсон. – Честно говоря, я очень сомневаюсь, что во время допроса мы сможем заставить капитана Уэлсли открыть нам военную тайну. Даже допрос с пристрастием в случае Уэлсли окончится нашим поражением. Я не сторонник подобных методов выбивания информации, я их не одобряю. Но мы будем вынуждены применить пытки, если это окажется необходимым.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: