Мэри Бэлоу - Гостья на замену
- Название:Гостья на замену
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Бэлоу - Гостья на замену краткое содержание
Mary Balogh / Мэри Бэлоу
Гостья на замену / The Substitute Guest
Рассказ входит в сборник "Tokens of Love", 1993
Аннотация к сборнику:
Любовь и волшебство витают в воздухе в день Святого Валентина. Так празднуйте же этот самый романтичный день вместе с пятью необычайно талантливыми авторами, пишущими о периоде Регентства. Каждая история перенесет вас в то время, когда день Святого Валентина был полон зрелищ, интриги и страстного блеска романтики. Порадуйте себя или тех, кого вы любите, этими волнующими историями, действительно являющимися воплощением любви.
Перевод осуществлен на сайте http://lady.webnice.ru
Переводчик: Вера
Редактура: NATALY
Гостья на замену - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Ах, свобода, — сказал сэр Чарльз, — Не думаю, что я все еще вас интересую, Ольга. Дорогая, можно мне передохнуть?
После того, как Клэр наполнила на буфете свою тарелку, герцог Лэнгфорд усадил ее рядом с собой.
— Вы хотите проехаться верхом? — спросил он.
Она снова улыбнулась ему. Она не хотела ничего другого, даже если бы поехала одна. Но с ним…
— Больше всего на свете! – ответила она.
Сэр Чарльз снова застонал.
Он влюбился в нее, когда она улыбнулась. Его живот как будто совершил кульбит, и признаться в этом самому себе мужчине, тридцати четырех лет от роду, было весьма позорно. Однако улыбка настолько преобразила ее, что сделала бессмысленными все барьеры, которые он в течение долгой бессонной ночи пытался возвести вокруг своего сердца. Он никогда прежде не любил. Но теперь влюбился, влюбился самым серьезным образом.
В совершенно неподходящую женщину. Он был распутником и вел никчемную жизнь. Он не мог вспомнить ни одного стоящего дела, которое совершил за последние десять, или около того, лет, за исключением того, что прошлой ночью позволил ей лечь спать одной. Она же вела самоотверженную жизнь и определенно, — невзирая на ее поведение прошлым вечером, — была целомудренной женщиной.
Брак и создание семьи никогда не входили в его планы. Несколько лет тому назад он решил, что его брат и его сыновья вполне достойны занять его место, когда он умрет. В сущности, более достойны, чем он. Он не хотел брать на себя ответственность за продолжение рода. Для него единственное предназначение женщины заключалось в удовлетворении его плотских радостей.
Клэр Уорд не относилась к тем женщинам, с которыми он обычно имел дело. О Клэр можно было думать только как о добродетельной особе –– или как о ведущей жизнь старой девы, или как о состоящей в браке. Но замужество, очевидно, обошло ее. Она не была бы той женщиной, которую он выбрал бы для того, чтобы влюбиться, если он когда-нибудь вообще вознамерился бы это сделать. Если бы у него был выбор, он не влюблялся бы вообще. Он никогда не хотел и ждал этого.
Он влюбился, думал он, наблюдая как сияющая Клэр расправляется с обильным завтраком. Все находящиеся в гостиной совершенно неверно интерпретировали ее преображение как результат страстной ночи, и он это знал.. Его не заботило, что они думают. Его заботило только то, что осталось всего два дня до того момента, когда он вернется в реальность и скажет ей прощай, зная, что полное различие в их образах жизни требует только такого завершения их романтического приключения.
Романтичность! Он всегда смеялся над этим словом и считал, что оно существует только для женщин.
Она закончила есть. Хорсфилд и Ольга уже покинули комнату, и, несомненно, опять отправились в постель. Флоренс и Майлз также горели нетерпением покинуть стол, очевидно, с такими же мыслями.
— Сколько времени потребуется вам, для того, чтобы переодеться в амазонку?— спросил он Клэр, накрыв своей рукой ее руку, лежащую на столе.
— Десять минут.
Она улыбнулась, глядя ему в глаза. Его глаза сверкали, ее щеки пылали румянцем, и он обнаружил, что улыбается ей в ответ.
— Я буду ждать вас в холле, — сказал он, — Через десять минут.
Он поднялся, когда она встала и вышла из комнаты.
Любой другой женщине потребовалось бы, по крайней мере, полчаса, подумал он.
— О, Джерард, — сказала леди Флоренс, — Будьте осторожны. А то через неделю мистер Родерик Уорд и преподобный Исайя Кларквелл нанесут вам в городе визит, требуя разъяснения ваших намерений и размахивая перчатками у вас перед лицом.
— Неужели? — сказал он, покачивая лорнетом, — Это могло бы быть весьма интересным опытом.
И он медленным шагом покинул комнату.
*****
Оба согласились, что если бы не приятная свежесть воздуха и если бы не бледно-зеленая трава, усыпанная первоцветами и подснежниками, было бы очень похоже, что уже середина весны. Деревья еще были голыми, но в их ветвях, казалось, таилось обещание скорого наступления весеннего тепла.
Они ехали и ехали, и часы казались им минутами.
Направившись от дома на юг, они проехали парк, пересекли выгоны, объехали холмы и на один низкий даже поднялись, ехали по деревенским тропинкам и через реденькие рощицы. Она ехали бесцельно, куда глаза глядят.
Они улыбались, смеялись, разговаривали о чем-то, что потом не вспомнится. То, о чем они говорили, не имело значения. Они были вместе, счастливы и влюблены, — хотя как раз об этом они не говорили, — начиналась весна, светило солнце, а завтра будет день Святого Валентина. Ну как тут не быть счастливым? Медленно проехав через одну из рощиц, они выехали на выгон и молчаливом согласии пустили лошадей легким галопом. Потом перешли на галоп. А затем понеслись наперегонки. Когда лошадь Клэр на нос обошла лошадь герцога, она расхохоталась.
— Ну и кляча! – крикнула она и снова засмеялась. Она была уверена, что выиграла бы гонку до ворот через выгон, если бы перестала смеяться. А так он выиграл у нее целый корпус, и наклонился, чтобы взять поводья ее лошади, когда она поравнялась с ним.
— Что вы сказали? – спросил он, — Мадам, вы обращаетесь к моему коню или ко мне?
Она опять рассмеялась
— Полагаю, все-таки к моему коню, — сказал он, — Но если он кляча, то что можно сказать про вашу лошадь?
— Хромая на все четыре ноги? – спросила она и оба покатились со смеху от этой немудреной шутки.
Они проехали ворота и направили лошадей сквозь растущие за ними деревья, пока неожиданно не выехали к декоративному озерцу, наполовину скрытому листьями кувшинок.
— О! — воскликнула она, — Как красиво!
— О! – прозаически заметил он, — Подходяще. Думаю, нашим лошадям нужно передохнуть. Мне-то уж точно.
Он соскользнул со спины своего коня и снял с лошади ее, прежде чем привязать животных к дереву, у которого росла трава, чтобы те могли бы попастись.
Он взял ее за руку и переплел их пальцы. Они молча прогуливались вокруг маленького озера, наслаждаясь абсолютным покоем пейзажа. Только щебетание птиц и случайное фырканье одной из лошадей нарушали тишину.
— Ну, Клэр, — чуть иронично улыбался он, когда они обошли озерцо, — Даже природа на нашей стороне. Полнейшая романтика, не так ли?
Она кивнула.
— Я должна была знать про это место, — сказала она, — Но мы ни никогда не поддерживали с Карверами дружеских отношений.
Они опустились на траву, которой порос берег озера, и подставили лица солнечному теплу.
— Вы хорошо спали? – спросил он.
— Да,— она повернула к нему голову, — Да, хорошо. Я знала, что буду с нетерпением ожидать этих двух дней, — Она вспыхнула, — А Вы?
— Я? Неплохо. Вы спрашивали меня, не огорчен ли я тем, что выбрал вашу валентинку. А вы не огорчены тем, что я выбрал вашу? Может вы бы предпочли, чтобы это был кто-нибудь другой? И не жалеете ли вы о том, что все же не вернулись домой?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: