LibKing » Книги » Любовные романы » Исторические любовные романы » Мэри Бэлоу - Гостья на замену

Мэри Бэлоу - Гостья на замену

Тут можно читать онлайн Мэри Бэлоу - Гостья на замену - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Исторические любовные романы. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Мэри Бэлоу - Гостья на замену

Мэри Бэлоу - Гостья на замену краткое содержание

Гостья на замену - описание и краткое содержание, автор Мэри Бэлоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Mary Balogh / Мэри Бэлоу

Гостья на замену / The Substitute Guest

Рассказ входит в сборник "Tokens of Love", 1993

Аннотация к сборнику:

Любовь и волшебство витают в воздухе в день Святого Валентина. Так празднуйте же этот самый романтичный день вместе с пятью необычайно талантливыми авторами, пишущими о периоде Регентства. Каждая история перенесет вас в то время, когда день Святого Валентина был полон зрелищ, интриги и страстного блеска романтики. Порадуйте себя или тех, кого вы любите, этими волнующими историями, действительно являющимися воплощением любви.


Перевод осуществлен на сайте http://lady.webnice.ru

Переводчик: Вера

Редактура: NATALY

Гостья на замену - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гостья на замену - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Бэлоу
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— Ее гости — избранная компания, — ответила Клэр, — самых видных и уважаемых членов общества.

Но ни Мирт, ни преподобный Кларквелл не разглядели блеска предвкушения в ее глазах, который должен был бы увидеть и Родерик, ее брат.

— Я полагаю, моя дорогая мисс Уорд, — сказал викарий, — Если вы позволите мне выразить свое мнение, которое я осмеливаюсь высказать только потому, что я – ваш духовный пастырь, а вы принадлежите к моей пастве, моя дорогая госпожа…. Так вот, я полагаю, что из соображений приличия и во имя соблюдения вашей репутации, вы должны ответить самым формальным отказом. Я могу только оплакивать тот факт, что Леди Флоренс – заблудшая овечка из моей паствы и любое доброе слово, указующее на ее заблуждения, упадет на сухую почву.

— Они никак не могут быть респектабельными, Клэр, если это гости леди Флоренс, — сказала Мирт, — Более того, я полагаю, что ее приглашение оскорбительно, и, уверена, Родерик с этим согласится. Интересно, почему она его прислала? И, конечно же, уверена, что ты последуешь совету преподобного Кларквелла. Полагаю, дорогая, что мы должны позволить тебе немедленно написать ответ. Думаю, ты должна упомянуть, что Родерик неободрительно относится к подобного рода загородным приемам.

— Но, Мирт, как я могу сослаться на брата, если его нет? – удивилась Клэр.

— Моя дорогая мисс Уорд, — сказал викарий, — В подобного рода обстоятельствах, жене и сестре, исполненным сознания долга, вполне приличествует использовать имя хозяина дома во время его отсутствия. Особенно тогда, когда у них есть рекомендация чистосердечного человека духовного звания, подобного мне, если я могу причислить себя к таковым, не теряя смирения.

— Что ж, тогда все улажено, — с облегчением вздохнула Мирт.

— Улажено? – Клэр постучала приглашением по ладони. — Наоборот, я склонна принять его. Мне любопытно узнать, на что похожи подобные приемы, и кто эти избранные и уважаемые члены общества.

Тут Мирт пришлось попросить преподобного Кларквелла позвонить, чтобы ее горничная принесла флакон с нюхательной солью, дабы придти в чувство.

А затем джентльмен разразился речью, которая продолжительностью, нравственными поучениями и скудоумием едва ли не соперничала с одной из его воскресных проповедей.

Таким вот образом она и приняла это приглашение, со вздохом подумала Клэр, вынимая из шкафа свое лучшее синее шелковое платье, и пытаясь вспомнить, когда же в последний раз его надевала. Как она смогла воспротивиться? И, по правде говоря, действительно ли она только изобразила приступ любопытства? Что на самом деле происходит на таких приемах? Как выглядят эти люди? И каков круг общения у вдовы барона и дочери графа, женщины, известной как вертихвостка?

Ее жизнь настолько ограничена респектабельностью и долгом, думала Клэр. И, нужно признать, что это не очень увлекательная жизнь. Те люди, которые уверяли, что однажды она будет вознаграждена за все годы, посвященные больному отцу, вместо того, чтобы выйти замуж и создать семью, просто изрекали банальности. Правда заключалась в том, что она осталась в старых девах и вынуждена жить со своими братом и невесткой и двумя их детьми. И как ни добры и нежны они с ней, это не похоже на ту награду, которую она себе представляла.

Ей было двадцать восемь и она никогда не совершала поступков, даже отдаленно похожих на необычные или волнующие. В конце-концов, возможно и хорошо, что напыщенность викария и робость ее невестки соблазнили ее на единственный в жизни безрассудный поступок.

Она проведет в Карвер Холле четыре ночи и три с половиной дня. С совершенно незнакомыми людьми. Даже с леди Флоренс у нее было только шапочное знакомство. Боже мой, думала Клэр, задержав руку на красновато-коричневой бархатной амазонке, что же она наделала? Вообще-то, в двадцать восемь поздновато быть импульсивной и безрассудной.

Но ничего уже не изменишь. Клэр стянула амазонку с вешалки. Она уже вынесла и длинную проповедь викария, и огорчение Мирт, и косые взгляды Родерика. Будет слишком большим разочарованием, если она возьмет и передумает. Кроме того, она уже сообщила о своем согласии принять приглашение.

*****

— Прием для взрослых, — сказал герцог Лэнгфорд, вслед за хозяйкой поднимаясь по лестнице в отведенную ему спальню. Леди Флоренс Карвер никогда не опустилась бы до чего-то столь формального и привычного, как поручить сопровождение гостя кому-либо из слуг. – Упор, который вы сделали на словах для взрослых, Флоренс, предполагает, что вы подразумеваете нечто большее, чем отсутствие младенцев из детской, путающихся у нас под ногами.

— Я не приглашала никого моложе двадцати шести, — ответила она, входя в большую квадратную комнату и пересекая ее, чтобы раздвинуть пошире тяжелые шторы. – И только тех, кто понимает, что к чему в этой жизни.

— Интересно, — протянул он, поигрывая лентой, на которой висел лорнет. Леди Флоренс подошла к кровати и суетливо поправила полог, хотя он и так был вполне надежно подтянут шнурами.

— Я припоминаю то, что вы говорили этой зимой, — сказала она, — Что вам скучно с пресными юными девами, ежегодно появляющимися на ярмарке невест. Полагаю, это ваши слова, Джерард.

— Вполне возможно, — согласился он. – Не то, чтобы я возражал против неискушенных девиц, как таковых, Флоренс, я только против их безудержного рвения, а точнее, рвения их мамаш, считающих, что я товар на продажу.

— Тогда, полагаю, для вас этот прием будет тем, что надо, — сказала леди Флоренс, сидя на краю кровати и улыбаясь ему. – Это Валентинов прием, Джерард. Я упоминала это? Этот прием для страсти, веселья и — любви, – И она лукаво улыбнулась ему.

— Весьма интригующе, — заметил он.— И все зависит, я полагаю, от списка приглашенных? – Он вскинул бровь и проигнорировал приглашение ее руки, как бы бессознательно поглаживающей кровать подле себя.

— Будет леди Поллард, — сказала она, — Милдред способна оживить любой прием. И Фрэнсис Тэйт. Ее муж, как всегда, занят в министерстве иностранных дел. Она находит жизнь в городе весьма утомительной. А так же Люси Стернз и Ольга Гарнетт. Да, еще Клэр Уорд.

Герцог поджал губы.

— И вы, Флоренс. Интересный список приглашенных. А кто такая Клэр Уорд?

— Соседка. Хетти, эта несносная особа, подвела меня в самый последний момент. Снова мигрень. И мне пришлось пригласить мисс Уорд занять ее место.

— Ах, — сказал он, пройдя к окну и бросив взглядом на парк, раскинувшийся перед фасадом здания. – Ваш тон полон пренебрежения, Флоренс. Похоже, мисс Уорд – слабое звено в цепи развлечений, которую вы выковали для себя и для своих гостей.

— Неважно, — ответила она. – Завтра я каждому подберу пару. Вы же знаете, есть такая старинная забава на Валентинов день. Я назначу ее в пару к Перси Маллинзу. Мне пришлось пригласить его, потому что он считает себя ближайшим соседом и дулся бы целый год, если бы я не включила его в список пригашенных, и злобно сплетничал бы обо мне во всех мужских компаниях.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Бэлоу читать все книги автора по порядку

Мэри Бэлоу - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гостья на замену отзывы


Отзывы читателей о книге Гостья на замену, автор: Мэри Бэлоу. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img