Сьюзен Робинсон - Лорд Очарование
- Название:Лорд Очарование
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сьюзен Робинсон - Лорд Очарование краткое содержание
Женщины всегда были легким развлечением для Моргана Сент-Джона, деспотичного и беспощадного агента королевы Англии… пока он не оказался в спальне Пенелопы. Без мучительных воспоминаний Морган стал другим человеком, увлеченным легкомысленным чертенком. Ее золотые глаза и соблазнительный голос стали якорем в море бед. Но вскоре маску Моргана сдернут, и его поглотит бушующий поток предательства, где даже любви недостаточно, чтобы спастись…
Лорд Очарование - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
79
Sappho: Poem of Jealousy в переводе Peter Whigham (1966).
Русский перевод с древнегреческого ( http://www.liveinternet.ru/users/natnat/post18931059/)
Он является мне, как будто он явлен богам
Этот человек, который сидит напротив
И прошептав сладкое слово
Он ответит чудесным смехом
Как встрепенется от этого сердце в груди
Ведь если я хоть на миг взгляну на тебя
Речь оставляет меня
Язык мой сломан
И тотчас Быстрый огонь пробежит по коже
80
Игра слов: Видл — «подлиза».
81
Притчи 5:16–18.
82
1 ноября.
83
«Достань яблоко» — традиционная детская игра на вечеринках в канун Дня всех святых; играющие пытаются достать зубами яблоки, плавающие в тазу с водой.
84
Джон Скелтон «Великолепие», акт 2, сцена 16:
Сладкоголосая птичка,
В тебе есть все, чего я хочу…
(пер. Kalle)
85
Длинное нижнее платье. Характерным признаком этого платья являются: глубокая шнуровка спереди, опускающаяся ниже линии талии, и короткие рукава с пристегивающимися «фальшивыми», т. е. накладными длинными рукавами. Носилось как с верхним платьем, так и без него.
86
Танцовщица, балерина, плясунья (фр.). В данном случае в имени явно присутствует женский род, в то время как англ. вариант имени обезличен и может относится как к мужчине, так и к женщине.
87
Узорчатая шелковая материя, одно- или двуличневая, на гладком грунте которой вытканы узоры, цветы и пр.
88
Из кожи козленка.
89
Ступенчатая прямоугольная огранка с усеченными углами, имеющая восьмиугольный контур.
90
Книга часов, Часовник, Часы — книга, содержащая краткие богослужения, которые соответствуют знаменательным часам дня.
91
Verjuice — очень кислый сок, сделанный из выжатых незрелых плодов винограда. Иногда использовался лимон с добавлением красновато-коричневого сока из трав или специй, чтобы изменить аромат.
92
Маленький открытый пирог
93
Кастрированный петух, откармливаемый на мясо.
94
Блюдо из измельченной в фарш телятины, отваренной в бульоне с яйцами.
95
Гипокрас — тонизирующий напиток: сладкое вино с добавлением корицы.
96
Сыть желтоватая, земляной миндаль или чуфа обычно растет в водоемах с пресной водой и вокруг них. Клубни очищают и варят, либо высушивают и измельчают в муку. В молотом виде можно использовать как заменитель кофе.
97
Мелегетский перец родом из тропической западной Африки. Культивируется как пряность в Индии. Используется в народной медицине.
98
Нард или мускусный корень — ароматная смола и эфирное масло, которые получают из некоторых растений семейства валерьяновых (Valerianaceae).
99
Кречет (лат. Falco rusticolus) — самые крупные соколы, водящиеся на крайнем севере Старого и Нового Света. В средние века К. высоко ценились в качестве охотничьих птиц на соколиных охотах.
100
В то время бумаги свёртывали в трубочку и запечатывали.
101
И поэтому (фр.).
102
В старой Англии глава рождественских увеселений.
Интервал:
Закладка: