Анна Грейси - Идеальный вальс
- Название:Идеальный вальс
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2003
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анна Грейси - Идеальный вальс краткое содержание
Хоуп Мерридью всегда мечтала станцевать прекрасный вальс с идеальным мужчиной. И это должен быть вовсе не тот загадочный, жесткий незнакомец, приехавший в Лондон, чтобы найти себе подходящую жену. Но как она может сопротивляться ему? У Себастьяна есть свои собственные демоны: темное прошлое и две младшие сестры, которым нужна забота. Именно поэтому он должен сопротивляться обаянию мисс Мерридью - но сможет ли он?
Перевод осуществлен на сайте http://lady.webnice.ru
Принять участие в работе Лиги переводчиков http://lady.webnice.ru/forum/viewtopic.php?t=5151
Идеальный вальс - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Примечания
[1]
savoir-faire– (фр.) умение, сметливость; сноровка, ловкость
[2]
Фрэнсис Бэкон(англ. Francis Bacon), (22 января 1561–9 апреля 1626) – английский философ, историк, политический деятель, основоположник эмпиризма. В 1584 был избран в парламент. С 1617 лорд-хранитель печати, затем – лорд-канцлер; барон Веруламский и виконт Сент-Олбанский. В 1621 привлечен к суду по обвинению во взяточничестве, осужден и отстранён от всех должностей. В дальнейшем был помилован королём, но не вернулся на государственную службу и последние годы жизни посвятил научной и литературной работе.
Он начал свою профессиональную деятельность как юрист, но позже стал широко известен как адвокат-философ и защитник научной революции. Его работы являются основанием и популяризацией индуктивной методологии научного исследования, часто называемой методом Бэкона. Свой подход к проблемам науки Бэкон изложил в трактате «Новый органон», вышедшем в 1620 году. В этом трактате он провозгласил целью науки увеличение власти человека над природой. Индукция получает знание из окружающего мира через эксперимент, наблюдение и проверку гипотез. В контексте своего времени, такие методы использовались алхимиками.
[3]
Бомбазин– шёлковая ткань, обычно чёрного цвета.
[4]
Kонтрданс– английский народный танец (название происходит от английских слов country dance – сельский танец). В XVIII – начале XIX в. контрданс был распространен во многих странах как бальный танец. Состоял из чередования различных танцевальных фигур; размеры 2/4, 6/8. В музыкальной литературе известны контрдансы В. А. Моцарта, Л. Бетховена.
Вот тут английский контрданс в современном исполнении http://www.youtube.com/watch?v=lghNoyVe-2o
[5]
Tанец перед ужином– во-первых, это действительно последний танец перед ужином; во-вторых, даму на ужин сопровождает именно тот джентльмен, с которым она танцевала этот танец.
Из «Этикета во время танцев»: Кавалер должен вести к ужину ту даму, с которою он танцевал последий танец перед ужином, а после ужина снова отвести ее в бальный зал.
[6]
Желтофиоль– – девушка, всегда подпирающая стенку бального зала, которую никто не приглашает на танец.
Роберт Геррик(1591–1674)
Как появилась Желтофиоль и почему она так называется
Девы, слушайте о том,
Почему мы так зовём
Сей цветок; он был с рожденья
Девой, что ходила тенью,
Как Даная в заточенье.
Страстью к юноше полна,
Чтоб с ним встретиться, она
Поднялась на стену ловко,
Вниз скользнула по веревке,
Но верёвка развязалась,
И она, упав, скончалась.
Полный жалости Эрот
За поступок смелый тот,
Превратил её в цветок,
Что цвести на стенах мог.
/пер. Александр Лукьянов /
***
Robert Herrick(1591–1674)
How the Wall-flower came first, and why so called.
Why this Flower is now call'd so,
List' sweet maids, and you shall know.
Understand, this First-ling was
Once a brisk and bonny Lass,
Kept as close as Danae was:
Who a sprightly Springall lov'd,
And to have it fully prov'd,
Up she got upon a wall,
Tempting down to slide withal:
But the silken twist unty'd,
So she fell, and bruis'd, she dy'd.
Love, in pity of the deed,
And her loving-luckless speed,
Turn'd her to this Plant, we call
Now, The Flower of the Wall.
[7]
Котильон– (франц. cotillon), бальный танец французского происхождения, близок контрдансу. Известен с 18 в. Особое распространение получил с середине 19 в. в странах Европы, в том числе в России. К. объединял несколько самостоятельных танцев (вальс, мазурка, полька). Исполнялся всеми участниками в конце бала. Разнообразие котильона зависело от ведущей пары – кавалер-кондуктор давал сигнал оркестру, громко называя фигуры, следил за согласованностью движения пар.
[8]
Рил– Возник примерно в 1750 годах в Шотландии, и ирландские мастера танца дали ему дальнейшее развитие (два рила – «Kelsey’s Wee Reel» и «Miss MacLeod’s Reel»). Музыкальный размер рила 4/4. Рил по характеру «бегущий» танец. Рил танцуют как женщины, так и мужчины. Женщины танцуют рил в мягкой обуви, мужчины – в специальных мягких ботинках с каблуками (англ. reel shoes).
Изначально являлся шотландским танцем, упрощенно название можно перевести как «колесо прялки». Ноги танцоров как-будто плетут орнамент. На примере данного танца можно привести деление по уровню сложности: easy reel, advanced reel. По стилю (софт или степ): light reel, treble reel.
[9]
Кошка, смотрящая на королеву– «Даже кошке позволено смотреть на королеву (короля)» – «A Cat May Look At A Queen» – английская пословица – Возможно, возникла в те далекие времена, когда кошки держались только для ловли мышей, а значит, имели самый низкий статус. А Королева (король) – самый высокий. Смысл – что любой человек может иметь доступ к другому, несмотря на разницу в социальном статусе.
[10]
«long Meg » – «Долговязая Мэг»–
Во времена английского короля Генриха VIIIэто прозвище было дано известной едва ли не всему Лондону особе женского пола, поражавшей граждан как своими более чем внушительными габаритами, так и чрезвычайно сварливым нравом. Впоследствии Д. М.стала героиней популярной комедии, впервые поставленной на столичной сцене в 1594(текст к настоящему времени утерян). В память о Д. М.этим именем стали называть самые разные предметы, чьи размеры выходили за рамки обычного – например, большую пушку, установленную в лондонском Тауэре, но иногда (особенно в смутные времена) перевозившуюся оттуда в Вестминстер.
Долговязая Мэг из Вестминстеразавоевала благосклонность короля Генриха за воинскую доблесть, проявленную в Булонской битве (1544): «кости врагов трещали под моими ударами».
Мэг, дочь владельца гостиницы, столь же высокая как самый высокий мужчина в Вестминстере, надевает одежду своего отца и присоединяется к британской армии, намеревающейся вторгнуться во Францию во главе с самим королем. Выйдя замуж за солдата и возратясь в Лондон, она открывает трактир в Islington. Многи писатели и поэты написали о ней свои рассказы, стихи, баллады, неоднокртно выходила книга об истории жизни Долговязой Мэг.

[11]
мисс Надежда– по-английски – miss Hope
[12]
Безнадежность– по-английски – Mis-hope (mis- приставка, выражающее противоположное значение)
[13]
joie de vivre– (фр.) радость бытия
[14]
Вирту– (англ.) – добродетельный, добродетель (так прозвали всех сестер в свете). Имена близняшек: Хоуп – надежда, Фейт – вера. Остальные сестры: Пруденс – благоразумие, Чарити – милосердие, Грейс – вежливость, грация.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: