Кэролайн Линден - Твой сладкий поцелуй
- Название:Твой сладкий поцелуй
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, АСТ Москва, ВКТ
- Год:2010
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-063743-0, 978-5-403-02905-6, 978-5-226-01716-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кэролайн Линден - Твой сладкий поцелуй краткое содержание
Гарри Синклер — один из лучших тайных агентов Англии, человек, не знающий страха. Однако двери высшего света навсегда для него закрыты — ведь он сын простого актера.
Когда же Гарри приказали соблазнить дочь аристократа, подозреваемого в шпионаже, ему не оставалось ничего другого, как стать своим среди графом и герцогов.
Талант перевоплощения Гарри унаследовал от отца, и потому он чувствует себя уверенно в любой обстановке. Но обманывать доверчивую Марию ему совсем не нравится. Ведь каждое тайное свидание может погубить невинную девушку, а Гарри не хочет подставлять под удар ту, что стала ему дороже жизни…
Твой сладкий поцелуй - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Кэролайн Линден
Твой сладкий поцелуй
Пролог
Она называла себя мадам де Латурс и утверждала, что имеет отношение к французской аристократии. Мадам отличалась броской красотой и любила устраивать приемы, хотя большинству респектабельных людей никогда бы даже в голову не пришло посетить ее салон. Как и большинство француженок, ее отличали изощренный вкус и высокомерное отношение к окружающим, со своей прислугой она обращалась пренебрежительно.
Когда в соседнем доме появлялся новый симпатичный лакей, ни одна из служанок мадам долго не раздумывала о том, чтобы состроить ему глазки. Работа у мадам не давала никаких привилегий, и если девушки могли хоть немного повеселиться со слугами из соседних домов, то так и делали.
Том, второй лакей Гривз-Хауса, был высоким и симпатичным, с карими глазами и самыми упругими икрами и Лондоне. Загадочный и обаятельный, он никак не походил на лакея. Вскоре за его внимание среди прислуги развернулось почти открытое соперничество, и в течение двух недель Том мог бы заполучить любую из служанок мадам, всего лишь кивнув ей или поманив пальцем.
И сегодня, когда у мадам проходил званый вечер, он подмигнул Полли, служанке мадам, проскользнув следом за ней через открытую дверь кухни.
— Добрый вечер, мисс Полли, — прошептал он, пока она поспешно складывала на поднос булочки для гостей.
Полли открыла рот от удивления, но быстро справилась с собой.
— И вам добрый вечер. — Она обернулась и поставила поднос на стол. Вблизи плечи Тома оказались еще шире, и Полли затрепетала от восхищения, что сегодня вечером может хорошо рассмотреть их. — Сегодня в Гривз-Хаусе нет работы?
Том пожал плечами, прислоняясь к дверному косяку, но при этом оставался в тени.
— Хозяин уехал, поэтому у меня свободный вечер. А у вас тут запарка, да?
Любой болван заметил бы это. Люди приходили и уходили, гости играли на пианино, причем гости мадам не отличались хорошим поведением. Полли вытерла руки о край фартука. Она была обязана обслуживать этих гостей, вынужденная, как и другая прислуга сегодня, взвалить на себя дополнительные обязанности. Но здесь был Том с озорным блеском в глазах…
— Да не очень. Не настолько суетно, чтобы я не могла уделить вам минутку, — робко ответила Полли. — Но найдется ли она у вас?
— Сегодня, Полли, у меня для вас намного больше времени.
Полли тут же забыла о подносе с пирожками. Она увлекла Тома за собой вверх по черной лестнице в единственную комнату, в которой, она знала, их никто не побеспокоит. Это была гардеробная хозяйки.
Все шло так, как мечтала Полли, как вдруг Том поднял голову и прислушался.
— Ш-ш-ш, — прошептал он, схватив Полли за руки. — Тише!
Она остановилась, старательно прислушиваясь. Из соседней комнаты доносились голоса, мужской и женский. Мадам поднялась наверх со спутником.
— Черт возьми! — выдохнула Полли. — Меня выгонят. — Том прикрыл ей рот рукой, и она замолчала, едва дыша. Одно дело просто увиливать от своих обязанностей, и совсем другое — быть пойманной за любовной интрижкой самой хозяйкой.
— Ты игнорируешь меня, — жаловалась мадам с сильным французским акцентом. — За эти две недели мы почти не виделись, я скучаю без тебя…
— Ладно, ладно. — Мужской голос был резким, отчетливым и нетерпеливым. — Не волнуйся так. Посмотри, что я тебе принес.
На мгновение установилась тишина.
— О, Джералд, ты такой милый! — раздался восторженный возглас мадам.
— Смотри, смотри, — прервал ее мужской голос. Похоже, благодарность мадам не доставляла ему особого удовольствия. — Смотри. Большего я не могу тебе дать.
— О, Джерри. — В голосе мадам появились льстивые нотки. — Ты всякий раз говоришь это. Но это же не так уж много, правда? Я так рассчитываю на тебя, Джерри…
— Да. — Мужчина заметно нервничал. — Но будь осторожна в том, что ты делаешь с этим. Я страшно рискую…
— Oui . [1] Да ( фр. )
— Мадам самоуверенно рассмеялась. — Но ради меня, Джерри, ты рискнешь чем угодно, разве не так?
— Я не должен, — почти взмолился мужской голос. — Я не могу сделать это снова, пожалуйста, не проси меня…
Полли нахмурила брови. В ответ Том просунул палец под край выреза платья и тихонько потянул вниз. Она вздрогнула и схватила его за руку. Завязалась небольшая потасовка, во время которой ни один, из них не слышал, что дальше говорили в соседней комнате.
— Теперь надо возвращаться, лапочка, твои гости будут скучать без тебя. — Джерри все еще нервничал, но в его словах сквозило скрытое облегчение. Мадам опять рассмеялась, спустя мгновение послышался звук открываемой двери, потом она захлопнулась. Полли громко выдохнула.
— Я думал, что через мгновение нас угостят настоящим спектаклем, — подал голос Том, все еще шаловливо перебирая пальцами по краю корсета.
— Тихо! — прервала его Полли. — Мадам шкуру с меня спустит!
— Но мы ведь не можем допустить этого, да? — Том сжал ей грудь. Полли подавила вздох, стараясь не потерять голову от его ласк. У него оказались такие нежные руки. — И теперь, я полагаю, вы меня прогоните.
— Но не потому, что мне этого хочется. — Гримаса недовольства исказила лицо Полли. Она соскользнула с коленей Тома и поправила лиф платья.
— И кто этот малый? Насколько я понимаю, не слишком важная персона?
— Нет, но зато денежный мешок. Некто сэр Джералд. — Полли задумчиво прищурилась, продолжая приводить в порядок платье. — Уолтон? Нет, Уолластон. Какой-то джентльмен из правительства. Из государственного казначейства, вот. Мадам очень рада, что знакома с такой важной персоной, несмотря на то, что он… болван. Он платит за все ее украшения и за всякую всячину. Считает себя богом и хочет, чтобы к нему относились, как к богу.
— Все джентльмены так думают. — Том откинулся на спинку стула и горящими глазами наблюдал за Полли. Она нахмурилась в порыве раздражения, несмотря на пылкий взгляд темных глаз. Том ничего не снял с себя, кроме перчаток и парика с косичкой, поэтому она его даже толком не рассмотрела.
— Я должна возвращаться, — произнесла Полли. Том с восхищением продолжал смотреть на ее грудь. — Вы слышите меня? Я должна возвращаться к работе.
— Ладно. — Том с вздохом выпрямился и нахлобучил на голову свой напудренный парик. Потом он натянул на руку одну перчатку и повертел головой вокруг. — А где же вторая?
— Не знаю. — На камине мадам в другой комнате пробили часы, и Полли подскочила на месте. Сколько времени она уже провела здесь с ним? Четверть часа?
Полчаса?
— Не могу найти. — Том осмотрелся вокруг. Полли еще не навела здесь порядок, поэтому повсюду были разбросаны женские вещи.
— Разве у вас нет других? — Теперь, когда стало понятно, что развлечься ей не удастся, Полли почувствовала тревогу, что ее исчезновение заметят. Повар пожалуется мадам на ее отсутствие, и другие служанки наговорят на нее, если узнают, что она была с Томом. И пусть у него такие ласковые руки, ей не хотелось терять работу из-за него. Она отбросила несколько платьев, пока Том заглядывал за диван.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: