Пьер Лоти - Женитьба Лоти

Тут можно читать онлайн Пьер Лоти - Женитьба Лоти - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические любовные романы, издательство Ладомир, год 1997. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Пьер Лоти - Женитьба Лоти краткое содержание

Женитьба Лоти - описание и краткое содержание, автор Пьер Лоти, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Романы П. Лоти с их красивыми и неприкаянными героями, смертельной любовью, путешествиями в дальние экзотические страны давно стали мировой классикой.

Исполненная особого настроения, словно окутанная дымкой проза члена Французской академии не оставит равнодушным даже самого искушенного читателя.

Женитьба Лоти - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Женитьба Лоти - читать книгу онлайн бесплатно, автор Пьер Лоти
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

4

Муслин – легкая хлопчатобумажная или шелковая ткань.

5

Туника – разновидность длинной рубашки, нижняя одежда древних римлян; у автора так называется туземное одеяние – тапа.

6

Бора-Бора (совр. написание – Борабора) – этот остров, как и Таити, тоже входит в группу островов Общества; он находится примерно в 400 км от Таити.

7

«Маорийская раса» – под этим выражением автор понимает полинезийцев, коренное население островов центральной части Тихого океана к востоку от 176° восточной долготы. Географически полинезийцы подразделяются на несколько групп: гавайцы, таитяне, маори (коренное население Новой Зеландии) и др. В тексте романа автор постоянно путает маори и таитян, что в переводе в большинстве случаев исправлено.

8

Сандал – сандаловое (правильно – санталовое) дерево, произрастающее в тропической части Азии; из его древесины приготовляют масло, применяющееся в парфюмерии.

9

Терракотовый – от терракота – керамические изделия, которые получаются после формования и обжига жирной глины. Изделия из терракоты (статуэтки, погребальные урны) типичны для искусства этрусков.

10

Этруски – вымерший народ, населявший в древности центральную Италию.

11

Игрунки – семейство обезьян, обитающих в лесах тропической Америки.

12

Сиеста (сьеста, исп.) – послеобеденное время отдыха в самое жаркое время дня.

13

Пикпюс (отцы пикпюс) – французская религиозная конгрегация, основанная в 1800 г.; название получила по парижской улице Пикпюс, где она размещалась. Одной из целей этого религиозного братства была проповедь христианства в языческих странах тропического пояса и обучение новообращенных.

14

Негритянка. – Автор имеет в виду жительницу Меланезии, куда входят острова запада тропической части Тихого океана; меланизийцы отличаются от полинезийцев темной, почти черной кожей; по научной классификации относятся к негроидам.

15

Гуаява (гуайява) – вечнозеленое тропическое растение семейства миртовых с сочными ароматными плодами.

16

Канаки – прозвище, данное французами туземцам Новой Каледонии, острова в западной части Тихого океана.

17

Зулусы (правильно – зулу) – негритянская народность, принадлежащая к группе банту, обитающая на юге Африканского континента.

18

Бабуин – обезьяна рода павианов.

19

Пеньюар – женское домашнее платье из легкой ткани.

20

Экарте – карточная игра для двух партнеров, которые могут откладывать все свои карты или часть их и набирать другие.

21

Панданус (пандан) – род древесных растений семейства пандановых, с длинными и узкими, по большей части зазубренными листьями; воздушные корни и листья этих растений используются как материал для плетения.

22

Луидор – французская золотая монета, которую чеканили во второй половине ХVII–XVIII вв.

23

Протестантская церковь – одно из трех, наряду с католицизмом и православием, главных направлений христианства. Богослужение предельно упрощено и сведено к проповеди, молитве и пению псалмов на родном языке.

24

Миссионеры – члены церковных организаций по распространению религии среди иноверцев в своей стране и за ее пределами.

25

Гибискус (гибиск) – род растений семейства мальвовых, очень широко распространенный в Океании.

26

Помаре V. – В истории под этим именем известен сын Аиматы (Помаре IV) Арииауэ, родившийся в 1842 г. и унаследовавший престол в 1877 г., после смерти матери; в 1880 г. отрекся от верховной власти, передав управление Таити в руки французской администрации.

27

Таароа – имя верховного бога, в зависимости от конкретной островной группы оно несколько менялось; наиболее распространенный вариант – Тангароа; менялись также и функции бога.

28

Фрегат – быстроходный трехмачтовый парусный военный корабль, исключительно хорошо (для своего времени) вооруженный – артиллерия фрегата насчитывала до 60 пушек.

29

Тамтам – ударный музыкальный инструмент, разновидность гонга с неопределенной высотой звука. В Океании европейцы так же называли барабаны туземцев.

30

Бистр – коричневая краска.

31

Покер, баккара – названия карточных игр.

32

Аксельбант – золотой, серебряный или нитяной шнур; принадлежность форменной одежды адъютантов, офицеров генеральных штабов и других военнослужащих ряда армий.

33

Миньона – героиня романов о Вильгельме Майстере великого немецкого писателя Иоганна Вольфганга Гёте.

34

Рабле Франсуа (между 1483–1500– 1553) – великий французский гуманист и писатель; здесь имеется в виду его знаменитый роман «Гаргантюа и Пантагрюэль», изобилующий фантастическими сценами.

35

Бурао – дерево тропического леса.

36

Химене – песня-импровизация, часто священного или ритуального содержания, исполнявшаяся в Полинезии специальными певцами-рассказчиками; на островах Общества такие исполнители объединялись в особые профессиональные союзы (братства «ареоев»).

37

Паумоту – старое название архипелага Туамоту в Тихом океане.

38

Рутуа – автор, вероятнее всего, имеет в виду остров Ротума, расположенный к северу от архипелага Фиджи.

39

Перифраза – оборот речи, употребляемый вместо слова или имени. Например, «царь зверей» вместо «лев».

40

Акцент – ударение; сильное ударное извлечение какого-либо звука.

41

Таравао – французский форт, расположенный на перешейке, соединяющем две части острова Таити; полуостров, который в романе носит то же название Таравао, сейчас называется Таиарапу.

42

Плюмаж – пышное украшение из перьев, заменявшее туземцам в торжественных случаях головной убор.

43

Фаэтон – семейство океанических птиц отряда веслоногих; хорошо летают, но плохо плавают и с трудом передвигаются по суше.

44

Рева-рева. – См. пояснение автора на с. 59. Рева-рева (значит «колыхаться») – это большие связки тончайших прозрачных золотисто-зеленоватых лент. Таитянки добывают их из сердцевины кокосовых пальм.

45

Барвинок – травянистое стелющееся растение с вечнозелеными листьями и одиночными сравнительно круглыми цветками; здесь автор имеет в виду мадагаскарский барвинок.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Пьер Лоти читать все книги автора по порядку

Пьер Лоти - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Женитьба Лоти отзывы


Отзывы читателей о книге Женитьба Лоти, автор: Пьер Лоти. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x