Барбара Картленд - Любовь сильнее дьявола
- Название:Любовь сильнее дьявола
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2000
- Город:Москва
- ISBN:5-237-05484-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Барбара Картленд - Любовь сильнее дьявола краткое содержание
Молодой офицер британских спецслужб Винсент Моуд должен унаследовать титул маркиза Моуделина, однако, преследуемый коварным кузеном, тоже претендующим на эти титул и состояние, вынужден скрываться в тайных покоях фамильного поместья. Кто же поможет ему восстановить свои права, Кто вместе с ним бесстрашно бросит вызов опасности?
Только прелестная Хариза Темплтон, юная девушка, подарившая Винсенту свое сердце и во имя страстной любви готовая рискнуть своей жизнью и вступить в схватку хотя бы с самим дьяволом…
Любовь сильнее дьявола - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Хариза не удивилась, увидев за столом единственного человека – своего отца.
– Доброе утро, моя дорогая! – приветствовал ее полковник. – Кажется, мы с тобой будем одни. Доукинс сказал мне, что мадам будет завтракать наверху, а наш хозяин даже еще не звонил.
– Англичанину трудно понять, как можно просыпаться так поздно, – рассмеялась Хариза, – но Жерве, вероятно, привык к парижским увеселениям, а они, как я понимаю, продолжаются до рассвета.
Ей показалось, что отец нахмурился, и она поспешно перевела разговор на более приятную для него тему.
– Жерве хотел прокатиться со мной верхом, – сказала она. – Какую лошадь вы посоветовали бы взять ему и, что гораздо важнее, мне?
Полковник немедленно принялся описывать выдающиеся качества лошадей, которых он купил для маркиза незадолго до его кончины.
Их доставили только на прошлой неделе.
– Как жаль, что Винсент погиб, – заметил он. – Это был великолепный наездник, таких нечасто можно увидеть.
Хариза пробормотала что-то в знак согласия.
– Я мечтал о том времени, – продолжал отец, – когда он оставит армию и вступит в свои законные права, тогда бы мы построили здесь ипподром.
Помолчав немного, он уточнил:
– Ипподрома здесь явно не хватает. Да и я сам мог бы им пользоваться.
– Это замечательная мысль, папенька! – воскликнула Хариза. – Быть может, Жерве она тоже понравится.
– Сомневаюсь, – покачал головой полковник. – Он парковый наездник, а не опытный жокей. И мне кажется, хотя, может быть, я и ошибаюсь, что он не особенно любит это занятие.
Хариза бросила на отца испуганный взгляд.
– Надеюсь, это не так! Как можно представить Обитель без ее конюшен и лучших в Беркшире скакунов?
Сказав это, она подумала, способен ли Жерве продать лошадей, если ему опять понадобятся деньги.
Чрезвычайно обеспокоенная возможностью подобного демарша со стороны нового маркиза, девушка спросила:
– Я хотела узнать у вас, папенька, собираетесь ли вы помогать Жерве материально?
Кажется, без вашей помощи ему не справиться.
Полковник задумался.
– У меня нет ни малейшего представления, – ответил он наконец, – на что Жерве собирается тратить деньги, и, честно говоря, после того, что мне поведал Мэтьюз, я не горю желанием давать ему подписанный, но незаполненный чек.
– Я понимаю, папенька, – печально молвила Хариза. – Разумеется, вы правы.
Она хотела еще что-то сказать, но тут открылась дверь, и вошел граф.
– Доброе утро! – расшаркался он. – Я вижу, что опоздал, но будьте ко мне снисходительны. Солнце сияет, и мадемуазель выглядит еще прелестнее, чем вчера вечером!
– Спешить некуда, – сказала Хариза. – Мы с Жерве собирались проехаться верхом, но дворецкий сообщил, что он еще не проснулся.
– Я думаю, он будет спать до полудня, – заметил граф. – Так что позвольте мне занять его место. Я в ужасном нетерпении – хочется поскорее увидеть лошадей моего друга!
Он метнул любопытный взгляд на полковника.
– Я слышал, ваш отец сделал в них существенное вложение – как и во многое другое имущество, которое Жерве повезло унаследовать.
– Кто вам это сказал? – сурово спросил мистер Темплтон.
– Жерве, конечно, – ответил граф. – И он весьма благодарен вам за доброту, проявленную к его дядюшке.
Граф развел руки в истинно французской манере.
– Представьте себе его состояние, когда он узнал, что унаследовал этот великолепный дом, титул и обширное поместье!
– Вероятно, он был в восторге. – В голосе Харизы слышалась ирония.
– Восторг – не то слово! – воскликнул граф. – Фактически это спасло его от голодной смерти. От радости он подпрыгнул чуть ли не до луны!
Хариза тотчас подумала, что Жерве поступил не по-человечески, не выразив прежде всего сожаления по поводу смерти своего дядюшки.
В конце концов, маркиз всегда был очень добр к нему и не раз оплачивал его долги.
– Очень удачно вышло, – продолжал граф, не в силах скрыть свою зависть, – что его кузен погиб в Индии. Это, можно сказать, чудесное совпадение: он умер именно тогда, когда Жерве уже готов был распрощаться с жизнью.
– Я очень любила Винсента, – спокойно сказала Хариза. – И все в доме и в деревне его любили. Люди горько рыдали, услышав это печальное известие.
– У вас в Англии говорят: «Плох тот ветер, который не дует ни в чьи паруса».
Жерве – просто счастливчик!
Последнюю фразу граф произнес, уже слегка позеленев от зависти.
Хариза встала из-за стола, хотя еще не закончила завтракать.
– Пойдемте смотреть новых лошадей, папенька. Я уверена, вы много интересного можете мне о них рассказать.
– А разве прекрасная дама не подождет меня? – встрепенулся граф. – Я хочу лицезреть вас на коне, скачущей подобно амазонке или, лучше сказать, подобно богине.
– Мы оба должны подождать, пока не появится наш хозяин, – осадила его Хариза. – Сейчас мы с папенькой просто посмотрим лошадей, а кататься не будем.
С этими словами она вышла из комнаты, и отец последовал за ней.
Когда дверь за ними закрылась и полковник мог не опасаться, что его подслушают, он пробурчал:
– Наглый щенок! Он не имеет никакого права так фамильярничать с тобой!
– Я с вами полностью согласна, – кивнула Хариза. – И еще я думаю, что говорить так, как он говорил о Жерве, находясь у него в гостях, – поразительная невоспитанность.
– И почему мы должны терпеть в Обители всех этих иностранцев? – пробормотал полковник себе под нос.
Хариза не ответила.
Она понимала, отец, так же как она сама, думает сейчас о Винсенте.
По дороге к конюшне она вспоминала, какой он был блестящий наездник.
Как он был любезен и предупредителен, когда они катались вместе.
Он не позволял ей брать препятствия, слишком высокие для ее лошади.
Он всегда ждал ее, если его скакун вырывался вперед.
Нет никакого сомнения в том, что отец прав и Жерве с графом всего лишь парковые наездники.
Это означает, что три четверки вышколенных лошадей, в том числе чистокровные арабские скакуны, будут понапрасну чахнуть в стойлах.
Она снова подумала, не предложить ли отцу купить их у Жерве.
Обидно, конечно, ведь именно благодаря отцу прежний маркиз стал владельцем этих лошадок, но Хариза не могла даже и в мыслях допустить, что их распродадут разным хозяевам.
А вдруг их новые владельцы окажутся не способными оценить все их великолепие, а то еще вздумают обращаться с ними жестоко?
Разумеется, отец никогда не продаст лошадь человеку, которого не знает.
Он непременно удостоверится, что новый хозяин так же внимателен к животным, как он сам.
И вновь, как будто он опять был рядом с ней, Хариза почувствовала: настоятель говорит – ей, что она не должна ничего предпринимать.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: