Барбара Картленд - Любовь сильнее дьявола
- Название:Любовь сильнее дьявола
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2000
- Город:Москва
- ISBN:5-237-05484-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Барбара Картленд - Любовь сильнее дьявола краткое содержание
Молодой офицер британских спецслужб Винсент Моуд должен унаследовать титул маркиза Моуделина, однако, преследуемый коварным кузеном, тоже претендующим на эти титул и состояние, вынужден скрываться в тайных покоях фамильного поместья. Кто же поможет ему восстановить свои права, Кто вместе с ним бесстрашно бросит вызов опасности?
Только прелестная Хариза Темплтон, юная девушка, подарившая Винсенту свое сердце и во имя страстной любви готовая рискнуть своей жизнью и вступить в схватку хотя бы с самим дьяволом…
Любовь сильнее дьявола - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Полковник пристально посмотрел на нее.
– Ты хочешь сказать, что Жерве тебе не понравился?
– Не то чтобы не понравился, – задумчиво произнесла Хариза. – Просто он очень… странный и совсем не похож на Винсента или на дядю Джорджа.
Помолчав, она добавила:
– Мне кажется, вполне разумно будет попросить его подождать, пока он, как вы могли бы сказать, «не освоится».
Полковник рассмеялся.
– Понимаю, что ты имеешь в виду, и, вне всякого сомнения, ты права! Торопиться нет никакой необходимости, тем более тебе хорошо известно: когда речь заходит о твоем браке, единственное, чего я хочу, это чтобы ты была счастлива, по-настоящему счастлива с человеком, который достоин тебя.
Хариза улыбнулась.
– Благодарю вас, папенька. Вы всегда меня понимали. Я знаю, хотя он и Моуд, мама тоже посоветовала бы мне присмотреться к нему получше, прежде чем принять решение.
– Разумеется, – согласился полковник. – Предоставь все мне, дорогая. Могу только сказать, пока он делает все на французский манер, вместо того чтобы, как принято у нас, англичан, выждать время.
– «Выждать время»– это самое точное выражение.
С утра Хариза поехала вместе с отцом на ферму.
Когда они вернулись, на столе их ждал большой букет орхидей.
Хариза в изумлении уставилась на него.
Она не сразу заметила рядом с букетом записку, адресованную отцу.
– Конюх из Обители принес цветы и записку полчаса назад, мисс Хариза, – объяснил дворецкий.
– Я уже догадалась, откуда они взялись, – сказала девушка. – Пожалуйста, позаботьтесь, чтобы цветы поставили в воду.
– Слушаюсь, мисс Хариза.
Она устремилась к выходу, но дворецкий остановил ее.
– В букете открытка для вас, мисс.
Хариза взяла открытку и прочитала:
Самой прекрасной моей кузине с любовью от. Жерве.
Ошеломленно покачав головой, она протянула открытку отцу.
Полковник читал записку, адресованную ему.
– Жерве выражает надежду, что мы не забыли о его приглашении, и ждет нас сразу же после второго завтрака, – объявил он и, отложив записку, пробежал глазами открытку.
Лишь на какое-то мгновение он нахмурил брови.
Потом произнес негромко, чтобы не услышали слуги:
– Вот уж впрямь по-французски – опять он гонит лошадей!
Ироничный тон отца рассмешил Харизу.
Поднимаясь по лестнице, она подумала, что было бы ошибкой принимать Жерве слишком уж всерьез.
Он разыгрывал спектакль, причем весьма тонко и умно.
Однако они с отцом не должны позволить ввести себя в заблуждение.
В спальне ей пришла в голову еще одна мысль.
Не будь отец таким обеспеченным, Жерве не стал бы проявлять к нему подобную обходительность!
То же самое относилось и к ней.
Несомненно, в Париже у него не было недостатка в женщинах, и ему при желании не составило бы труда найти себе жену среди них.
Хотя, возможно, тогда он не был столь презентабельным, как теперь, подумала Хариза, и его ждал бы отказ.
Француженки очень практичны в таких вопросах.
С другой стороны, вряд ли в их числе были богатые наследницы, такие, как она, единственная дочь своего отца.
«Может, он и способен кому-то пустить пыль в глаза, но только не мне!»
Сменив дорожную одежду на изящное платье, Хариза спустилась вниз.
Отец уже ждал ее.
– Завтрак готов, – сказал он, – но не спеши. Я не имею ни малейшего желания ехать в Обитель раньше, чем мы решили.
– Я надеялась, что вы это скажете! – воскликнула Хариза.
Отец взял ее под руку, и они отправились в гостиную.
– Я так люблю вас, папенька! – с чувством сказала девушка. – И я очень рада, что вы не даете сбить себя с ног несмышленому жеребенку.
– Едва ли он несмышленый жеребенок, – ухмыльнулся отец. – Пожалуй, наоборот, слишком смышленый – или, выражаясь иначе, пробивной.
Хариза улыбнулась.
– Возможно, так говорить нехорошо, но я не могу избавиться от мысли, что ваши деньги притягивают его как магнит.
Мистер Темплтон кивнул.
– Я это понял вчера, когда Жерве сказал мне, что очень нуждается.
Хариза бросила на отца испуганный взгляд.
– Вы хотите сказать, что у него вообще нет денег?
– Очень немного, – ответил он. – Мэтьюз, кстати, предупреждал меня, когда я говорил с ним о смерти Винсента, что отец Жерве оставил после себя большие долги.
Мэтьюз был поверенным прежнего маркиза.
– Очевидно, – продолжал полковник, – старый маркиз оплатил эти долги и назначил Жерве содержание, как многим своим родственникам.
Он умолк.
Хариза ждала.
Потом, сообразив, что отец колеблется, выкладывать ли остальное, потребовала:
– Расскажите мне все!
– В общем, если верить Мэтьюзу, – промолвил полковник, – Жерве сорил деньгами и постоянно требовал у маркиза еще.
Джордж несколько раз напоминал ему, что он – не единственный член семьи, но по доброте сердечной обычно деньги давал.
– Неудивительно, что Жерве так торопился вступить в права наследника, – сказала Хариза. – Теперь у него будет столько денег, сколько не было за всю его жизнь.
– Но недостаточно, чтобы содержать дом и поместье в таком состоянии, в каком они находятся сейчас, – заметил полковник.
– Если только вы не будете помогать ему так же, как помогали его дядюшке.
– Я помогал Джорджу, потому что очень любил его. Но давать деньги молодому человеку, которого я впервые увидел только вчера и который к тому же имеет репутацию мота, – совсем иное дело.
– Я думаю, он это понимает и считает, что его единственное спасение в женитьбе на мне! – изрекла Хариза.
Отец стукнул кулаком по столу.
– Я не стану заставлять тебя делать то, чего ты не хочешь!
– Спасибо, папенька! Но как вы собираетесь поступить с Жерве?
– Я буду помогать ему небольшими суммами, пока не уверюсь, что это вообще стоить делать, – ответил мистер Темплтон. – И так же, как тебя, меня никто не сможет заставить.
Они дружно рассмеялись.
Но чуть погодя Хариза серьезно сказала:
– И все же это меня удручает. Мне неприятно думать, что в Обители плетутся какие-то интриги. Однако я думаю, он, как всякий молодой человек, настойчив и умеет добиваться своего.
– Это ему еще предстоит доказать, – возразил полковник. – А тем временем, как мы договорились, ты все обдумаешь и не будешь принимать поспешных решений.
– Вы очень правильно рассуждаете, папенька, – молвила Хариза, – но, боюсь, все это будет весьма непросто. Поэтому я предлагаю не задерживаться в Обители дольше, чем это покажется нам необходимым.
– Мы вернемся домой по первому твоему слову. – Полковник улыбнулся. – Но Жерве умен, и, между прочим, там будут и другие люди. Короче говоря, возможно, тебе все это понравится.
– Надеюсь… – пробормотала Хариза.
И все же в ее голосе прозвучала нотка сомнения.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: