Джулиана Маклейн - В моих безумных фантазиях
- Название:В моих безумных фантазиях
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2009
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-057050-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джулиана Маклейн - В моих безумных фантазиях краткое содержание
Когда-то таинственный незнакомец спас маленькую Ребекку Ньюленд во время опасного дорожного инцидента — и раз и навсегда покорил ее сердце!
Ребекка поклялась, что однажды разыщет спасителя и непременно станет его женой.
Прошли годы. Угловатая девочка превратилась в прекрасную девушку и забыла о своих детских клятвах. Но внезапно судьба дарит ей новую встречу с загадочным героем, и давняя любовь разгорается с новой силой. Отныне единственное, что заботит Ребекку, — как пробудить в Девоне Синклере, которого все считают холодным и жестоким, пламя ответной страсти и превратить свои безумные фантазии в реальность?..
В моих безумных фантазиях - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Да, после всего, через что ему пришлось пройти, настало время пожинать плоды. Если существовала справедливость в мире — а он не мог доказать, что она отсутствует, — семейство Крейтон заплатит свой долг, как финансовый, так и любой другой.
Максимилиана не заботило, что Ребекка вышла замуж за маркиза, поскольку у него все еще были власть и средства, чтобы увести ее от мужа. Она обнаружит это очень скоро.
Прохладный туман висел в воздухе в тот день, когда Ребекка и Шарлотта отправились к модистке. Их карета остановилась перед магазином, слуга спрыгнул с облучка и опустил подножку. Он помог обеим дамам выйти из экипажа, и Шарлотта первой вошла внутрь.
Их встретила сама модистка — пожилая женщина с ямочками на пухлых щеках и в очках. На ней было темно-зеленое платье из фуляра с плиссированной юбкой, когда она с улыбкой появилась из-за прилавка с элегантными шляпками.
— Леди Шарлотта, — сказала она, — как приятно вас видеть. Вы пришли взглянуть на новую коллекцию? На этой неделе у меня много модных фасонов. Или вы пришли посмотреть на ткани?..
Шарлотта просияла:
— Да, миссис Сиск, я хочу увидеть все. Но прежде всего я должна представить вам мою невестку леди Готорн. Ребекка, это миссис Сиск, лучшая модистка во всей Англии.
Женщина приложила руку к сердцу, затем присела в реверансе:
— Большая честь для меня, миледи. Надеюсь быть вам полезной в будущем.
— Благодарю вас, миссис Сиск, — ответила Ребекка. — Видя ваши товары, могу сказать, что буду часто посещать ваш магазин. Что за прелесть. — Она указала на элегантную шляпку из вышитого батиста, отделанную, брабантским кружевом и украшенную сиреневой лентой.
Миссис Сиск повернулась к шляпке, о которой говорила Ребекка.
— У вас великолепный вкус, леди Готорн. Вы можете примерить ее, если хотите, и если она не подойдет вам, я могу сделать точно такую же.
Итак, они приятно провели целый час, экспериментируя с различными цветами и стилями, и миссис Сиск проявляла к ним внимание, не видя своего времени, будь то демонстрация шляпок и капоров или угощение, поданное на подносе вместе с чаем с молоком и сахаром.
Они сидели на софе, лакомясь сладостями, когда Шарлотта взглянула в сторону окна:
— Посмотри на того мужчину там, на улице, Ребекка. Он уже давно вышагивает здесь взад и вперед. Как ты думаешь, он не замышляет что-нибудь дурное?
Ребекка поставила на столик чашку и повернулась к окну.
Сердце бешено застучало у нее в груди, и она переменилась в лице.
— В чем дело, Ребекка? Ты его знаешь?
Медленно поднявшись, она подошла к окну и заговорила медленно, словно не верила своим глазам:
— Это человек, за которого отец хотел выдать меня замуж.
Шарлотта также поставила чашку и присоединилась к Ребекке.
— Мистер Раштон? — Они продолжали наблюдать за ним, а он заглядывал в окна магазина, где они находились. — Что в нем такого ужасного? — спросила Шарлотта. — Обычный джентльмен.
Ребекка нервно сглотнула.
— Он жестокий человек. Он бьет своих собак и лошадей и беспощаден в своих амбициях. Он мучит и угнетает тех, кто слабее его, — тех, кто, как он считает, позволят ему господствовать над ними.
Шарлотта взяла Ребекку под руку.
— В таком случае я очень рада, что ты вовремя приехала к нам.
В этот момент мистер Раштон обернулся и посмотрел в их сторону.
— Господи! — воскликнула Шарлотта. — Он увидел нас. Нам не следовало выглядывать в окно.
Ребекка постаралась сохранять спокойствие, когда ее бывший сосед направился к ним через улицу.
— Похоже, он заметил нас задолго до того, как мы стали смотреть в его сторону, — сказала она. — Думаю, он уже добрый час наблюдает за нами.
— Это весьма неприятно. — Они обе оставались возле окна, наблюдая, как он приближается к ним. — Что нам делать?
— Делать нечего, — ответила Ребекка, всячески стараясь успокоить нервы, — кроме как ждать, когда он войдет в дверь. Тогда и узнаем наверняка, чего он хочет.
Глава 20
Не успел Девон устроиться в кабинете, чтобы ответить на письма, касающиеся имения, как раздался стук в дверь, и в комнату вошел дворецкий.
— Вас хочет видеть доктор Томас, милорд.
— Приглашай, — ответил Девон, испытывая облегчение от того, что врач наконец прибыл. Он отложил письма в сторону.
Спустя минуту дворецкий вернулся, представил доктора и удалился, прикрыв за собой дверь. Девон внимательно рассматривал вошедшего. Тот был светловолос, высок и строен, по виду — за пятьдесят. В глазах проглядывал интеллект.
— Доктор Томас, рад познакомиться с вами, — сказал он, поднимаясь и выходя из-за стола. — Очень любезно с вашей стороны откликнуться на наше приглашение.
— Большая честь для меня быть вам полезным, лорд Готорн.
Они обменялись рукопожатием. Девон пригласил доктора присесть.
— Полагаю, моя мать описала в письме состояние отца?
Доктор поерзал на софе.
— Ее светлость сообщила, что герцог нездоров. Она упомянула о его бессоннице, возбужденном состоянии и проявлениях бреда.
Девон кивнул:
— Все правильно, и, надеюсь, это строго конфиденциально.
— Разумеется, милорд.
Девон помолчал, наблюдая за выражением лица доктора, затем сел на стул напротив него.
— Ночами отец бродит по коридорам дворца, разговаривая сам с собой. Точнее, он разговаривает с портретами своих предков, особенно с первым герцогом. Перестал заботиться о своей внешности — его камердинеру приходится нелегко в последнее время. Отец часто бывает нервным, возбужденным, испуганным.
— Чего он боится?
Девон помолчал.
— Буду откровенен с вами, доктор. Он верит, что над замком нависло проклятие. Убежден, что если четверо его сыновей не женятся до Рождества, потоп смоет всех нас. Он зашел так далеко, что изменил свое завещание, чтобы заставить нас исполнить его волю. Получается, что, если кто-то из нас не выполнит его волю, все мы лишимся нашей части наследства после его смерти.
Доктор поднял брови:
— И все уверены, что он не просто пытается запугать каждого из вас, чтобы вы поскорее оказались под венцом? Иные упрямые отцы далеко заходят в своих угрозах. Вы уверены, что он действительно бредит этим проклятием?
— Уверен.
— А вы сами не верите в это?
Девон кашлянул.
— Нет, я не верю ни в привидения, ни в волшебство.
Доктор оглядел комнату, задержав взгляд на картинах на стенах.
— И остальные члены семьи чувствуют то же самое?
— Разумеется.
— А ваша младшая сестра? Она тоже должна выйти замуж?
— Нет.
— Итак, ваши братья… Они планируют последовать вашему примеру и сделать то, о чем просит герцог?
Девон пустился в объяснения:
— Мой брат Винсент сейчас в Лондоне, в поисках будущей жены. Он не хочет потерять наследство. Блейк, однако, не торопится, но он из тех, кто никогда не поддается панике. Нет человека спокойнее его.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: