Сабрина Джеффрис - Коварный повеса
- Название:Коварный повеса
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сабрина Джеффрис - Коварный повеса краткое содержание
Мэдлин Прескотт уверена — заняв место учительницы в школе для юных леди, она сумеет заставить окружающих забыть о скверной репутации своего отца. Но пока, к несчастью, под угрозой находится репутация самой Мэдлин. Виной всему знаменитый повеса Энтони Долтон, виконт Норкорт, чья задача — ознакомить учениц с мужскими уловками и хитростями, дабы впоследствии они не стали жертвами коварных ловеласов или циничных охотников за приданым. Однако на каждую уловку, которую Энтони раскрывает своим подопечным, у него находится с полдюжины новых, еще более изощренных. И жертвой его коварства предстоит стать именно Мэдлин, пробудившей в опытном соблазнителе пламя страсти и мучительного желания.
Коварный повеса - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Твоя семья?! — Тетя Юнис презрительно посмотрела на Мэдлин, потом на мистера Прескотта. — Эти двое?
— Совершенно верно, — кивнул доктор. — Ваш племянник, мадам, женится на моей дочери.
— Это меня не удивляет. — Тетя Юнис поморщилась и снова посмотрела на племянника: — Я всегда знала, что ты совсем никудышный. На ком еще ты мог жениться? Только на девчонке неизвестного происхождения. Она все дни проводит, рассматривая мертвых животных, а ночами, наверное, утопает в разврате, как и ты.
Много лет назад подобные слова тетушки были ему как нож в сердце, но теперь Энтони понимал: перед ним глубоко несчастная женщина, очень глупая к тому же.
— Говорите, разврат? Да в одном мизинце этой «девчонки» больше нравственности, чем во всей вашей душе, дорогая тетушка. Вам бы очень повезло, если бы рядом с вами была такая женщина. Но вы слишком глупы, чтобы понять это. А теперь позвольте удалиться. — Обняв одной рукой невесту, а другой племянницу, Энтони с улыбкой сказал: — Идемте, мое дорогое семейство. Мы едем домой.
Эпилог
Дорогой кузен,
несколько месяцев назад Вы говорили в своем письме о займах, а я в суете из–за свадьбы мисс Прескотт и лорда Норкорта забыла Вам ответить. Сегодня пришло банковское уведомление, которое напомнило мне: деньги, которые я несколько месяцев назад одолжила Мэдлин и ее отцу, выплачены. Так что теперь я должна заметить: если бы Вы одиннадцать лет назад воспользовались собственным советом не давать в долг, я оказалась бы в очень затруднительной ситуации. Спасибо Вам, что пошли против собственных принципов.
Ваша благодарная родственница Шарлотта.
— Хватит хихикать, девочки, — с укоризной сказала Мэдлин. — Иначе я расскажу моему мужу, по какому поводу вы хихикаете.
Когда Энтони вопросительно посмотрел на нее, Тесса, Люси и Элинор умолкли, густо покраснев. Мэдлин была очень рада видеть их в Норкорт–Холле на праздновании ее дня рождения, однако она забыла, какими могут быть девочки их возраста. Предметом, занимавшим их в этот визит, был Бал урожая, который посетили Люси и Элинор, поскольку начали выезжать в свет вскоре после того, как Мэдлин оставила школу, чтобы выйти замуж за Энтони.
Тессе очень понравилось в школе, и во втором семестре она пожелала жить там, чтобы находиться поближе к своей новой подруге Элинор — та жила по соседству у родственников. Элинор и Люси уже закончили учебу в школе, но все еще посещали чаепития для выпускниц и стали лучшими подругами Тессы.
— Я помню, малышка Мэдди, как ты тоже когда–то хихикала, сидя за столом. — Отец Мэдлин подмигнул девочкам и сидевшей рядом миссис Дженкинс, которой скоро предстояло стать миссис Прескотт.
— Я никогда в жизни не хихикала! — запротестовала Мэдлин.
— Мне кажется, я припоминаю хихиканье, когда вы, мадам, вдыхали некий газ… — с лукавой улыбкой сказал Энтони.
Это замечание виконта вызвало вопросы девочек, и Мэдлин бросила на мужа выразительный взгляд, означавший, что он поплатится за эти свои слова. Энтони же в ответ весело рассмеялся, и было очевидно, что он с величайшим нетерпением будет ждать «расплаты» — хотя они с Мэдлин были женаты уже пять месяцев, он по–прежнему чувствовал себя новобрачным.
— Дядя Энтони, — прощебетала Тесса, — у Люси к вам вопрос.
Виконт кивнул:
— Да, конечно. Спрашивайте, мисс Ситон. Вы знаете, что я всегда рад помочь вам, милые девочки.
Люси, казалось, колебалась. Наконец, вскинув подбородок, проговорила:
— Если джентльмен просит даму встретиться с ним, скажем, в саду, скажем, ночью, чтобы он мог показать ей созвездия, то он… ну…
— Кто просил вас встретиться в саду ночью?! — взревел Энтони, отбрасывая вилку.
— Никто, но просто…
— Это был лорд Уэстфилд, — подсказала Элинор. — Он сказал, что покажет ей звезды.
Тесса и Элинор снова захихикали.
— Это я ему покажу звезды, — проворчал Энтони. — Уэстфилд недостаточно хорош для любой из вас. К тому же он почти все вечера проводит у миссис Би…
— Энтони, дорогой, — перебила Мэдлин, прежде чем ее муж успел назвать имя хозяйки популярного борделя, — я уверена, лорд Уэстфилд не имел в виду ничего дурного.
Энтони фыркнул, потом строго посмотрел на девочек:
— Держитесь подальше от лорда Уэстфилда, понятно? Вот он прекрасный образчик животного в обличье джентльмена.
— А кто его младший брат? — спросила Тесса с невинным любопытством. — Он сказал своей сестре — она учится в школе вместе со мной, — что не может дождаться, когда я достаточно вырасту, чтобы танцевать на наших ассамблеях. Он сказал, что хочет танцевать только со мной.
Энтони в ужасе посмотрел на жену; казалось, он лишился дара речи.
— Не беспокойся, дорогой, до этого еще несколько лет, — сказала Мэдлин, пряча улыбку. — Девочки не танцуют с мальчиками до тех пор, пока им не исполнится шестнадцать.
— Хорошо бы миссис Харрис добавила к этому возрасту еще десяток лет, — проворчал Энтони.
— Не говорите глупости, дядя Энтони. — Тесса одарила его легкомысленной улыбкой. — Тогда мне будет двадцать шесть, и я стану слишком старой!
Девочка произнесла эти слова с таким отвращением, что Мэдлин, не выдержав, расхохоталась — сегодня они отмечали как раз двадцать шестой день ее рождения.
— Увы, дорогой, — сказала она мужу, — мы, старики, никогда не танцуем. Мы слишком заняты, полируя наши костыли.
— И лежа в наших стариковских постелях, — подмигнув, подхватила миссис Дженкинс.
— И похрапывая в церкви, — вставил мистер Прескотт, сжимая руку миссис Дженкинс.
Все четверо весело рассмеялись. Девочки же в растерянности переглядывались.
А гораздо позже, когда все уже ушли спать, Мэдлин вошла в спальню и обнаружила своего мужа перед зеркалом — он с мрачным видом разглядывал свое отражение.
— Дорогая, может, я действительно старый?
Мэдлин подошла к нему сзади и обняла.
— Не особенно. А что?
— Сегодня утром я нашел седой волос.
Она рассмеялась:
— Беру свои слова обратно. Ты стоишь на краю могилы.
— Ничего смешного, — проворчал Энтони, поворачиваясь к жене. — Я чувствую себя старым всякий раз, когда Тесса и ее подружки начинают говорить о молодых джентльменах. — Он нахмурился. — Джентльмены, ха! Толпа грубых негодяев, которых нужно хорошенько выпороть, прежде чем позволить хотя бы приблизиться к молодым леди.
Мэдлин снова рассмеялась:
— Что случилось с распутником, за которого я выходила замуж?
— Он теперь вспоминает каждую минуту своей порочной юности и тревожится за безопасность юных леди. — Энтони вздохнул и с улыбкой добавил: — Боже мой, я действительно ужасно старый! Да–да, я стал старым и скучным.
— Очень сомневаюсь, — сказала Мэдлин, целуя его в губы. — Что же касается девочек, то они вовсе не считают тебя старым и скучным. И совершенно ясно: они задают тебе вопросы о мужчинах, потому что по–прежнему считают тебя большим знатоком подобного рода дел.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: