Алиса Уэллес - Цветок Дракона
- Название:Цветок Дракона
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:1998
- Город:Москва
- ISBN:5-15-000944-X
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алиса Уэллес - Цветок Дракона краткое содержание
В любви и заботе растил единственную дочь Сарину отец-проповедник, который не мог и предполагать, сколько придется пережить прекрасной девушке после его смерти. Судьба заносит Сарину в Китай, таинственный и странный, пугающий и манящий, – в страну, где ей предстоит испытать и боль утраты, и счастье материнства, и долю наложницы китайского аристократа, и опасные приключения, и великую любовь к бесстрашному морскому волку Дженсону Карлайлу…
Цветок Дракона - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
По палубе, крича и размахивая руками, забегали люди. Во повернул голову налево и увидел скалы. Но что это? Сейчас они уже с правой стороны! Страх сжал его горло. Как он мог их не заметить?
Матросы бегали от борта к борту, определяя на глазок расстояние, оставшееся до скал. Повинуясь их сигналам, Во крутил тяжелый штурвал, лавируя меж предательских каменных громад.
Над кораблем разнесся пронзительный вопль, и Шукэну потребовалось несколько секунд, чтобы понять: это был вовсе не крик, а звук разрывающейся обшивки корпуса. Все попытки удержать корабль терпели неудачу. Судно отказывалось подчиниться, словно обладало собственной волей. На одно ужасающее мгновение нос корабля взмыл в воздух, словно у коня, встающего на дыбы, а в следующий миг он с грохотом рухнул вниз. Нескольких моряков смыло за борт, другие попадали на палубу.
Во с трудом поднялся на ноги, беспомощно наблюдая за беспорядочным кружением штурвала. Корабль шел своим собственным безумным курсом. В воздух взлетали деревянные щепки, вода фонтанами хлестала из многочисленных дыр, а люди, окружавшие его, попадали на колени и начали молиться, стуча лбами по деревянной палубе. Многие из них держали в руках маленькие красные мешочки.
– Ма Чу! Мать Ма Чу, спаси нас, умоляем тебя! Спаси наши жизни, Ма Чу! – причитали они.
Раздался раздирающий уши грохот – это судно налетело на следующее каменное заграждение. Со свистящим скрежетом начала падать одна из трех мачт. Она свалилась на палубу, будто огромное дерево на землю, зазвучали предсмертные стоны и ужасающие крики. Во не выдержал и, зажав руками уши, бросился бежать.
Он несся по лужам воды, окрашенной кровью, к трапу. На пути ему попадались раненые и умирающие, валяющиеся на палубе, будто сломанные, испачканные в красной краске куклы, но сейчас он думал только о Сарине. Он должен ее спасти!
Он ввалился в каюту, упав на четвереньки, когда гибнущий корабль снова тряхнуло. С трудом поднявшись на ноги, по колено в холодной соленой воде, Во пробрался к лежащей без сознания на узкой койке фигурке. Намокший подол длинного халата тянул его вниз, замедляя движение, так что ему казалось, что он бредет против ветра по болоту. Достигнув койки, он с усилием поднял Сарину на руки и начал пробираться обратно к двери. Вода поднималась все выше, но в конце концов ему удалось достигнуть лестницы, ведущей на палубу. Взвалив Сарину на плечо, он поднялся на первую ступеньку. Она затрещала и сломалась. Удержав равновесие, Во из последних сил перенес ногу на следующую ступеньку и с облегчением обнаружил, что она выдерживает его вес.
Когда он вышел на палубу, корабль начал крениться набок. Во поскользнулся и, не выпуская драгоценной ноши, растянулся на деревянных досках, скользких от воды и крови. С шумом ветра по-прежнему мешались крики раненых и стоны умирающих.
Он поковылял туда, где два моряка спускали на воду маленькую спасательную лодку. Во осторожно опустил Сарину на палубу и стал им помогать. Корабль дернулся, и все трое, потеряв равновесие, упали на колени. Во первым поднялся на ноги. Когда он наклонился, чтобы поднять Сарину, один из матросов проскочил мимо него и прыгнул в лодку. Мгновение спустя за ним попытался последовать второй.
С яростным воплем Во схватил его за шею и потянул назад, на палубу. Выхватив из-за пояса маленькую, украшенную драгоценными камнями шпагу, он приставил ее к груди моряка.
– Сначала отнеси ее, иначе ты мертвец!
Тот кивнул и протянул руки к Сарине. Под внимательным взглядом Во матрос легко взвалил Сарину на плечо и перелез через поручни.
Как только Сарина оказалась в прыгающей на волнах лодке, Во убрал шпагу. Он подбирал полы своего длинного халата, когда вдруг почувствовал, как чьи-то руки вцепились ему в спину и тянут назад. Пошатнувшись, но устояв на ногах, Во снова выхватил шпагу и, когда его противник занес ногу над поручнем, со всего размаху вонзил лезвие ему в спину. Тот замертво повалился на палубу.
Корабль содрогнулся, и в его израненное тело вонзилась еще одна скала, лишив его последней из трех мачт. Мачта с дьявольски пронзительным визгом понеслась вниз, и белые паруса, словно крылья, шумно трепетали на ветру. Будто пикирующая с небес птица, она летела над головой человека, собиравшегося спуститься в лодку. Во Шукэн поднял глаза, и они расширились от ужаса.
– Нет!!! – Это был вопль человека, который понял, что боги навсегда отвернулись от него.
Мачта ударила Во по голове, и его пальцы, сжимавшие поручень, разжались. Он упал на палубу, и последнее, что он увидел, было удалявшееся расплывчатое золотистое пятно. Он не почувствовал никакой боли. Его веки затрепетали и закрыли тускнеющую черноту глаз. Руки раскинулись в стороны. С последним вздохом он произнес ее имя.
А потом Во Шукэн отпустил свой дух, чтобы он присоединился к почитаемым душам его предков.
Дженсон приказал, чтобы бросили якорь и спустили лодку. Все это время он с растущим ужасом следил за происходящим и сейчас не отрывал глаз от качающихся на волнах маленьких лодочек, покинувших умиравший на рифах большой корабль.
Руки гребцов в его лодке мелькали не останавливаясь, но в высоких волнах бурлящего моря суденышко, казалось, не двигалось с места. Дженсон наклонился вперед и поднес к глазу подзорную трубу, ища в лодках Сарину. Его взгляд блуждал в поисках хоть какого-нибудь проблеска золота, – может быть, поднятого ветром локона волос, – который приведет его к ней.
Лодка нырнула в волну и выровнялась снова, перевалила бирюзовый, покрытый белой пеной гребень и снова опустилась в темную впадину. Моряки обливались потом, их рубашки и брюки промокли насквозь. Но жаркие лучи солнца испаряли воду, оставляя на их коже соль, покрывавшую коркой веки и забивавшуюся в уголки рта. Дженсон стянул рубашку и протер ею потные лицо и грудь. Затем снял ботинки и закатал брюки по колено. Он проверил пистолет, удостоверился, что он не промок, и снова засунул его за ремень брюк.
Наконец они нагнали несколько лодок. Дженсон сжал кулаки и затаил дыхание. Прошла, казалось, вечность, прежде чем он с шумом выдохнул. Сарины не было ни в одной из них. Они миновали третью и четвертую – и снова неудача. Его сердце замерло. Неужели она погибла вместе с Шукэном? Оставались всего две лодки. Когда они приблизились к первой из них, Дженсон с трудом сдерживал панический ужас очередного разочарования.
– Сарина! – Ее имя радостным криком сорвалось с его пересохших губ.
Она была там – одинокий золотой комочек, скорчившийся на дне лодки, которая быстро двигалась к берегу. Он махнул своим людям. Лодки сошлись борт о борт. Двое китайцев с ужасом смотрели на пистолет Дженсона. Уронив весла, они подняли руки над головой.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: