Гейл Бак - Искусство обольщения
- Название:Искусство обольщения
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Вече
- Год:1999
- Город:Москва
- ISBN:5-7838-0434-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гейл Бак - Искусство обольщения краткое содержание
Верити Уорт – героиня романа «Искусство обольщения» – отправляется в поместье к своим кузенам, где ей уготовано место компаньонки взбалмошной и самовлюбленной Сесили. Эту юную особу пытаются выдать замуж за богатого красавца-лорда, пригласив погостить его к ним в дом. Но все обернулось вопреки задуманному…
Искусство обольщения - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Полагаю, я поняла вас, – произнесла Верити, – Мисс Петтифорт – весьма честолюбива, вероятно, сверхчувствительна к обидам и отношению общества. Когда девушке предстоит дебют, это – не лучшая комбинация качеств. Наше общество редко относится к людям внимательно и нередко – не щадит чувств, в особенности когда дело касается молодой неопытной девушки.
– Именно, – кивнула миссис Петтифорт. Она была довольна: Верити на лету схватывала ее мысль. – Вижу, что мистер Петтифорт был совершенно прав в оценке ваших способностей. Я могу оставить свои тревоги! Полагаюсь во всем на вас, дорогая Верити, и надеюсь, что Сесили будет иметь оглушительный успех. По сути дела… – Тут вдруг миссис Петтифорт запнулась, осознав, что говорит лишнее. – Более я пока не могу сказать. Я надеюсь, вы поймете, меня, ведь леди Уорт, очевидно, так же мечтала о ваших успехах. Какая жалость, что ее мечты не оправдались, дорогая.
Верити была неприятно изумлена откровенными предположениями в отношении нее. Она не знала, что сказать в ответ, и решила отделаться незначительной репликой:
– Мои надежды также не оправдались, мэм. Однако я не жалею об упущенных возможностях.
Миссис Петтифорт, очевидно, приняла реплику за согласие и улыбнулась.
– Теперь я понимаю, почему мистер Петтифорт сразу же вспомнил о вас, дорогая Верити. Вы очень умны и понятливы. В письмах сэра Монтегю чувствовалась гордость за вас. Среди наших родственников ничья смерть не поразила меня более, чем его. Мне следовало быть на похоронах вместе с мистером Петтифортом, но я была больна. Ничего серьезного, уверяю вас, но это не позволило мне приехать. Надеюсь, мистер Петтифорт надлежащим образом передал мои соболезнования вашей матери.
Верити припомнила визит мистера Петтифорта и его разговор наедине с ее матерью и подумала, что скорее всего мистер Петтифорт счел благоразумным пренебречь этим поручением.
– Конечно, мэм, – сказала она. – Вы можете быть уверены: моя мать была крайне вам признательна за утешения в такой трудный час.
Миссис Петтифорт кивнула.
– Хорошо. Вы встретитесь с Сесили за ленчем. Верити еще раз явственно почувствовала, что ей дают понять, как прислуге, о нежелательности ее дальнейшего присутствия.
Верити закончила завтракать, поэтому задерживаться не было оснований. Она поблагодарила хозяйку и вышла из комнаты.
Встретив лакея, Верити поинтересовалась, где находится библиотека. Она направилась туда, чтобы написать письмо матери. Девушка подробно описала прием, который встретила у этой леди, и попросила выслать ей вечерние платья, поскольку они ей понадобятся. Она также написала своей сестре Элизабет, брату и золовке, сделав особо приписку для братьев Тимоти и Барта.
Так прошло утро. Верити попросила дворецкого отправить ее письма и поднялась наверх, надеясь как-нибудь скоротать время до ленча. Там она встретила надменную даму весьма суровой наружности, которая сопровождала трех юных девушек.
Догадавшись, что это гувернантка с младшими дочерьми семейства, Верити поспешила представиться.
Гувернантка посмотрела на Верити оценивающим взглядом. Верити была изумлена столь суровым приемом и недоумевала, чем он мог быть вызван. Гувернантка сухо пожала поданную ей руку.
– Меня зовут мисс Тиббс. Юные леди: мисс Софрония, мисс Дороти, мисс Ребекка.
Девочки по очереди сделали книксен, глядя на незнакомку широко раскрытыми глазами. Верити улыбнулась им.
– Рада была познакомиться. Девочки что-то пробормотали. Самая высокая и, видимо, старшая, неуверенно спросила:
– Может быть, мисс Уорт присоединится к нам, мисс Тиббс?
Мисс Тиббс взглянула на выскочку, но одобрительно улыбнулась.
– Да, не желаете ли присоединиться к нам, мисс Уорт? Мы как раз собирались прогуляться по галерее.
– Благодарю вас. Мне будет очень приятно. До ленча было еще далеко, и она недоумевала, чем ей заняться, пока не прозвенит колокольчик, приглашающий к столу. Ей не терпелось встретиться со всеми домочадцами и составить о них представление. Она не привыкла к безделью и была рада возможности хотя бы прогуляться.
При входе на галерею дети бросилась наперегонки к дальнему концу.
– Пусть побегают, им полезно, – сказала мисс Тиббс, будто оправдываясь за вольность, которую она позволяет. – За столом будут сидеть смирно.
– Моя гувернантка не любила, когда я хоть немного ускоряла шаг. Она всегда ругала меня за то, что я не веду себя как подобает леди, – улыбаясь, заметила Верити. – Но девочки так скоро становятся юными леди.
– Вы правы, – согласилась мисс Тиббс. – В конце концов, такова природа. Все надеются, что уроки на то и нужны, чтобы этот переход произошел менее болезненно. Я так счастлива, что эти мои подопечные – хорошие, весьма разумные девочки.
– Удивительно, как вы понимаете их, – заметила Верити.
– Вы правы, – усмехнулась мисс Тиббс. – У вас есть семья, мисс Уорт?
Верити, воодушевленная заинтересованностью мисс Тиббс, вскоре рассказала ей о себе многое. Мисс Тиббс весьма скупо обрисовала свою собственную историю. Разговор стал почти дружеским, когда внезапный вопрос мисс Тиббс совершенно обескуражил Верити:
– Вы разочарованы вашим положением здесь, мисс Уорт?
Верити удивленно взглянула на гувернантку.
– Почему бы мне быть разочарованной? – Она не ожидала, что та возьмет на себя смелость спрашивать ее о вещах, которые ее не касаются. Мисс Тиббс понимающе улыбнулась.
– Вы удивлены. Простите мою смелость. Как правило, я не задаю бестактных вопросов, мисс Уорт. Однако вы мне сразу понравились. Я хотела бы прояснить для вас некоторые вопросы, если они у вас имеются.
– Это очень великодушно с вашей стороны, мисс Тиббс. Я воспользуюсь вашим предложением, если у меня возникнут вопросы, – сказала Верити, пытаясь мягко отказаться от этой услуги.
Мисс Тиббс кивнула и обратилась к одной из девочек, которая подбежала к ней. Она говорила с ней с терпением и любовью, которые понравились Верити.
За суровой внешностью гувернантки скрывалось доброе сердце и интерес к другим людям – а это редкость. Верити поняла, что предложение мисс Тиббс исходило не из желания посплетничать или из простого любопытства, а из искреннего порыва.
Гувернантка, очевидно, хотела о чем-то предупредить ее, но не могла сделать этого, пока ее не пригласили к разговору. Верити решила заранее поинтересоваться характером юной леди, которую ей надлежит опекать.
Когда девочка убежала, Верити спросила:
– Мисс Тиббс, я была бы благодарна за все, что вы могли бы рассказать мне о характере мисс Петтифорт, о ее привязанностях и привычках. Я еще не виделась с ней: тем более мне хотелось бы начать с дружеской ноты. Миссис и мистер Петтифорт пригласили меня для того, чтобы я облегчила мисс Петтифорт вступление в общество. Полагаю, это будет более легкой задачей, если я буду иметь уже представление о ее характере.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: