Лиза Клейпас - Люби меня в полдень
- Название:Люби меня в полдень
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лиза Клейпас - Люби меня в полдень краткое содержание
Любительница животных и природы, Беатрис Хатауэй всегда чувствовала себя комфортней на открытом воздухе, чем в бальном зале. И хотя она провела в Лондоне уже не один Сезон, красивая и свободолюбивая Беатрис ни разу не испытала чувства к одному из джентльменов, и смирилась с участью старой девы.
Капитан Кристофер Фелан, находясь в пекле Крымской войны, вёл в свободное время переписку с красивой, золотоволосой Пруденс Мерсер. Однако, ему не известно, что девушка, которая пишет ему на самом деле, лучшая подруга Пруденс, Беатрис Хатауэй. Вернувшись домой, в Гемпшир, Кристоферу становится ясно, что военный опыт навсегда изменил его.
Перевод осуществлен на сайте http://lady.webnice.ru
Куратор: Фройляйн
Над переводом работали:книгоман, Паутинка, Amica, Elfni, Lark, katusha, Весея, Janina, Нюрочек, Karmenn, Marigold, Lovepolly, lestat
Бета–ридинг, вычитка: Москвичка, Nara, Фройляйн
Подготовка файла: Мария Ширинова, Фройляйн
Люби меня в полдень - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
11
Эфир— одна из пяти субстанций в античной и средневековой философии, проникающая во все предметы мира.
12
Сливянка— сливовое бренди.
13
Бланманже— желе из сливок.
14
Скутари(Scutari), прежнее название Ускюдара, части Стамбула, расположенной на азиатском берегу Турции. Во время Крымской войны 1853–1856 гг. в Скутари находились госпитали. Судя по всему, именно этот город и имеется в виду, только он не в Крыму, а в Турции. Ещё один исторический и географический ляп Клейпас.
15
Редан(франц. redan — уступ), открытое полевое фортификационное сооружение из двух фасов под углом 60—120°, выступающим в сторону противника. Небольшие Р. с тупым углом называются флешами. В 18–19 вв. Р. возводились не только как отдельные укрепления, но и в виде непрерывных укреплений путём соединения ряда Р. между собой прямыми участками.
16
Орден Бани— один из высших орденов; имеет три степени, в каждой два класса — военный и гражданский. Учреждён королём Георгом I в 1725; кавалер этого ордена получает личное дворянское звание "рыцарь". В старину перед посвящением в рыцари будущий кавалер ордена совершал омовение.
17
Планкак военной награде, чтобы специально отметить, в связи с чем была дана награда.

18
Альма— река в Крыму, на которой 8 (20) сентября 1854 произошло сражение между русскими войсками и соединенными силами французов, англичан и турок во время Крымской войны.
19
Инкерман— город на юго-западе Крымского полуострова, где 5 ноября 1854 года произошло сражение между русскими войсками и войсками союзников.
20
Балаклавскоесражение произошло 13 (25) октября 1854 и было одним из крупнейших сражений Крымской войны 1853–1856 годов между союзными силами Великобритании, Франции и Турции с одной стороны, и Россией — с другой.
21

Орден Меджидие(тур. Mecidiye Nişanı) — османский орден. Был учреждён в 1852 году султаном Абдул-Меджидом I и стал одной из наиболее характерных наград Османской империи. Орден имел пять степеней.
22
Пиррова победа(устойчивое сочетание) — сомнительная победа, не оправдывающая принесенных ради нее жертв. По имени эпирского царя Пирра, одержавшего над римлянами в 279 г. до н. э. победу, стоившую ему огромных потерь.
23
Лошадка на палочке

24
Бирюльки— игра с соломинками или тонкими палочками, состоящая в том, чтобы из большой кучки доставать крючком одну за другой соломинку (палочку), не шевельнув остальных.
25
Ярд— мера длины, равная 3 футам или 91,4 см
26
Арденнский лес— место действия комедии У.Шекспира "Как вам это понравится" (1599). Некоторые комментаторы отождествляют его с одноименным лесом в англ. Уорикшире, др. — с лесистой местностью во франц. Арденнах, третьи же утверждают, что эта местность не существует в природе и является целиком и полностью вымышленной.
27
Бристольское стекло — В Англии 18 века широко использовалось цветное стекло. Традиция приписывала Бристолю ярко-синие стекла, Лондону — изумрудно-зеленые, Стаффордширу — молочно-опаловые.
28
Multipaned windows — окна в английском стиле, английские окна— окна с многочастным переплётом (переплётом из некрупных квадратов).
Существуют окна, в принципе не имеющие петель. Открываются они поднятием рамы отвесно вверх и фиксированием её там. Такие окна свойственны для всех домов старой Англии — узкие, высокие, зачастую снабжённые многочастным переплётом, они и называются «английскими». Использование переплёта из мелких квадратов уходит корнями к тем временам, когда стекло производили в виде небольших пластин, которые затем обрезались и вставлялись в раму. Типично английские окна имеют одинарное остекление, два ряда рам устанавливают крайне редко. Плюсом подъёмных окон является то, что открытая рама не «вторгается» в пространство комнаты. Минусом — сам принцип работы такой конструкции, по сути являющийся принципом действия гильотины.

29
Сокол-чеглок
30
Трагическая история жизни французского философа Пьера Абеляра(1079–1142) стала документально известна, когда в 1616 г. в Париже были опубликованы его "История моих бедствий" и переписка с Элоизой, его возлюбленной и женой, с ним разлученной и постригшейся в монахини.
31
Колридж, Кольридж(Coleridge) Сэмюэл Тейлор (21.10.1772 — 25.7.1834), английский поэт, критик и философ. Сын бедного провинциального священника; некоторое время учился на богословском факультете Кембриджского университета. Раннее творчество отмечено интересом к социальным вопросам; в 1789 он пишет свободолюбивое стихотворение «Взятие Бастилии», однако уже в 1794 совместно с Р. Саути создаёт драму «Падение Робеспьера», осуждающую революционный террор. Отрицание насилия составляет также пафос трагедии «Осорио». В 1798 появились «Лирические баллады» Колриджа и У. Вордсворта — манифест английского романтизма. Его привлекли дух и формы народной баллады, которой он подражал, например, в «Поэме о старом моряке», опубликованном в «Лирических балладах». После поездки с Вордсвортом в Германию (1798—99) становится пропагандистом немецкой литературы и идеалистической философии в Англии, переводит «Валленштейна» Ф. Шиллера. Виднейший представитель «озёрной школы», Колридж был глубоким теоретиком английского романтизма, принципы которого изложил в «Литературной биографии» (1817). Публицистика Колриджа проникнута духом политического консерватизма.

Стихотворение "Труд без надежды", которое цитирует Амелия, звучит так:
Природа вся в трудах. Спешат к работе
Улитки, пчёлы — птицы на крыле —
Несёт зима, в разнеженной дремоте,
Улыбку грёз весенних на челе!
Один лишь я — ни песен не пою,
Ни мёда не несу, гнезда не вью.
Интервал:
Закладка: