Лиза Клейпас - Соблазни меня в сумерках
- Название:Соблазни меня в сумерках
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, Астрель, Полиграфиздат
- Год:2011
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-070571-9, 978-5-271-32348-5, 978-5-4215-I591-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лиза Клейпас - Соблазни меня в сумерках краткое содержание
Поппи Хатауэй любит свою эксцентричную семью, но втайне мечтает о нормальном браке со спокойным джентльменом. А уж богатого, обаятельного, но дьявольски экстравагантного изобретателя Гарри Ратледжа никак не назовешь спокойным и респектабельным.
Однако когда Гарри, сам того не ведая, случайно скомпрометировал Поппи, ей остается лишь одно — принять его предложение.
И вскоре Поппи понимает, что в ее супруга легко влюбиться, но доверять ему не стоит…
Соблазни меня в сумерках - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Когда Гарри не был занят различными интригами на стороне, он влезал во все дела отеля, добиваясь от своего штата совершенства и высочайшего уровня обслуживания. Он хорошо обращался со служащими, щедро платил им за труды, но в ответ ожидал усердной работы и более всего преданности. Если кому-нибудь из них случалось заболеть, Гарри посылал за врачом и оплачивал лечение. Любая идея, как улучшить обслуживание, сразу же доводилась до сведения Гарри, и в случае одобрения автор идеи получал солидную премию. Как следствие, стол Гарри всегда был завален отчетами, письмами и записками.
Казалось, ему даже не приходило в голову отправиться с молодой женой в свадебное путешествие. Поппи подозревала, что он не желает покидать отель. А она не желала проводить медовый месяц с мужчиной, который начал их совместную жизнь с предательства.
С их брачной ночи Поппи нервничала в его присутствии, особенно когда они оставались наедине. Он не делал секрета, что испытывает к ней интерес и желание, но пока не предпринимал никаких шагов. Собственно, он лез из кожи, демонстрируя учтивость и понимание. Муж явно старался, чтобы она привыкла к нему и к изменившимся обстоятельствам ее жизни. Все было так ново и непривычно, что она не могла не оценить его терпение. По иронии судьбы его сдержанность придавала их случайным прикосновениям — когда он касался ее руки или когда они стояли близко друг к другу в толпе — особую волнующую притягательность.
Притягательность без доверия… Не слишком приятно испытывать подобные чувства к собственному мужу.
Поппи не представляла, сколько продлится эта супружеская отсрочка, и только благодарила судьбу за то, что Гарри так поглощен своим отелем. Однако она не могла не думать, что работа с рассвета до полуночи не идет на пользу его здоровью. Если бы кто-нибудь из тех, кем она дорожила, работал с такой одержимостью, она бы постаралась убедить его снизить темп и немного отдохнуть.
Однажды вечером Гарри вошел в их апартаменты, неся в руке сюртук. Большую часть дня он провел с главой лондонской пожарной части. Вместе они тщательно обследовали отель, чтобы убедиться в его безопасности и проверить оборудование.
На тот случай, если в «Ратледже», не дай Бог, вспыхнет пожар, в отеле имелись пожарные лестницы, планы этажей и запасные выходы. Служащие были проинструктированы, как помочь постояльцам быстро покинуть здание. На фасаде отеля красовался специальный знак, указывающий, что услуги пожарной части оплачены.
Когда Гарри вошел в комнату, Поппи увидела, что день был особенно утомительным. Его лицо осунулось от усталости.
При виде Поппи, свернувшейся в углу дивана с книгой на коленях, он помедлил.
— Как прошел ленч? — спросил он.
Днем Поппи посетила собрание молодых дам-патронесс, занятых подготовкой к благотворительному базару.
— Очень мило, спасибо. Приятная компания. Но слишком увлеченная созданием комитетов. То, что комитет делает целый месяц, обычный человек сделает за десять минут, мне так всегда казалось.
Гарри улыбнулся:
— Подобной публике не нужна эффективность. Им нужно чем-то занять собственное время.
Поппи пристальнее вгляделась в него, и ее глаза расширились.
— Что с твоей одеждой?
Белая рубашка и темно-синий жилет Гарри были выпачканы в саже. Черные пятна виднелись также на его руках и даже на подбородке.
— Я проверял одну из пожарных лестниц.
— Ты спустился по пожарной лестнице снаружи здания? — Поппи была поражена, что он пошел на такой неоправданный риск. — Разве ты не мог попросить кого-нибудь другого? Скажем, мистера Валентайна?
— Мог, конечно. Но я всегда проверяю оборудование лично. Впрочем, сегодня я явно переборщил. — Он бросил удрученный взгляд на свои ладони. — Придется вымыться и переодеться, прежде чем вернуться к работе.
Поппи снова углубилась в книгу, невольно прислушиваясь к тихим звукам, доносившимся из соседней комнаты: скрип выдвинутого ящика, плеск воды, глухой стук сброшенного ботинка. При мысли, что он раздевается, ее обдало жаром.
Гарри вернулся, чистый и безупречный, как всегда.
— Пятно, — сказала Поппи, ощутив проблеск веселья. — Ты не заметил пятно.
Гарри прошелся взглядом по своей одежде.
— Где?
— На подбородке. Нет, с другой стороны. — Она взяла салфетку и жестом подозвала его к себе.
Гарри склонился над диваном, подставив ей свое лицо. Он не шелохнулся, пока она стирала пятно с его подбородка. Запах его кожи, свежий и чистый, с легкой примесью дыма, дразнил ее ноздри. Его зеленые глаза потемнели от недосыпания. Боже, неужели этот человек никогда не отдыхает?
— Почему бы тебе не посидеть со мной? — спросила она.
Гарри моргнул, явно захваченный врасплох этим неожиданным приглашением.
— Сейчас?
— Да, сейчас.
— Я не могу. У меня полно…
— Ты что-нибудь ел сегодня? Кроме завтрака?
Гарри покачал головой:
— Мне было некогда.
Поппи похлопала ладошкой по дивану рядом с собой.
К ее удивлению, он послушался и уселся в углу, глядя на нее. Одна из его темных бровей вопросительно выгнулась. Потянувшись к подносу, стоявшему рядом с ней, Поппи взяла блюдо с бутербродами, пирожными и печеньем.
— Здесь слишком много для одного человека. Съешь что-нибудь.
— Я действительно не…
— Съешь, — настойчиво повторила она.
Гарри взял сандвич и принялся медленно жевать. Взяв с подноса свою чашку, Поппи налила в нее чай, добавила ложку сахара и протянула ее Гарри.
— Что ты читаешь? — поинтересовался он, бросив взгляд на книгу, лежавшую у нее на коленях.
— Роман. Я пока не поняла, о чем он, но описания природы довольно поэтичны. — Она помедлила, глядя, как он пьет чай. — Тебе нравятся романы?
Он покачал головой:
— Обычно я читаю, чтобы получить информацию, а не ради развлечения.
— Ты не одобряешь чтения для удовольствия?
— Да нет, просто у меня редко находится время для этого.
— Возможно, именно поэтому ты плохо спишь. Тебе нужна интерлюдия, чтобы отключиться от мыслей о работе перед сном.
Последовала точно рассчитанная пауза, после чего Гарри осведомился:
— И что ты предлагаешь?
Осознав, что он имеет в виду, Поппи залилась краской с макушки до кончиков ступней. Гарри, казалось, наслаждался ее смущением, не с насмешкой, а словно находил его очаровательным.
— Все мои близкие любят романы, — сказала наконец Поппи, вернув разговор в прежнее русло. — По вечерам мы собираемся в гостиной, и один из нас читает вслух. Лучше всего это получается у Уин, для каждого персонажа она изобретает свой голос.
— Я бы охотно послушал, как ты читаешь, — сказал Гарри.
Поппи покачала головой:
— Я не иду ни в какое сравнение с Уин. Всех клонит в сон, когда я читаю.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: