Лиза Клейпас - Соблазни меня в сумерках
- Название:Соблазни меня в сумерках
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, Астрель, Полиграфиздат
- Год:2011
- ISBN:978-5-17-070571-9, 978-5-271-32348-5, 978-5-4215-I591-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Ваша оценка:
Лиза Клейпас - Соблазни меня в сумерках краткое содержание
Поппи Хатауэй любит свою эксцентричную семью, но втайне мечтает о нормальном браке со спокойным джентльменом. А уж богатого, обаятельного, но дьявольски экстравагантного изобретателя Гарри Ратледжа никак не назовешь спокойным и респектабельным.
Однако когда Гарри, сам того не ведая, случайно скомпрометировал Поппи, ей остается лишь одно — принять его предложение.
И вскоре Поппи понимает, что в ее супруга легко влюбиться, но доверять ему не стоит…
Соблазни меня в сумерках - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Думаю, мистера Бейнинга следует включить в список подозреваемых, — сказала Поппи.
— Я думал об этом, — признался Джейк. — В свете угроз, сделанных им недавно.
— И эта беседа в военном ведомстве. Гарри сказал, что его отказ вызвал большое раздражение. — Ее дыхание перехватило. — Мистер Кинлох даже пригрозил запереть Гарри где-нибудь, пока он не выдаст чертежи.
— Я немедленно отправлюсь к главному констеблю, — сказал Джейк. Видя, что глаза Поппи наполнились слезами, он поспешно добавил: — Мы найдем его. Обещаю. И помните, в какую бы переделку ни попал мистер Ратледж, он знает, как позаботиться о себе.
Не в силах ответить, Поппи только кивнула, прижав к носу скомканный платок.
Как только Джейк отбыл, она обратилась к консьержу севшим от слез голосом:
— Мистер Лафтон, вы позволите написать записку за вашим столом?
— Конечно, мэм! — Он приготовил лист бумаги, чернильницу и ручку со стальным пером и уступил ей место за столом, почтительно встав рядом.
— Мистер Лафтон, я хотела бы, чтобы эту записку немедленно отнесли моему брату, лорду Рамзи. Он поможет мне в поисках мистера Ратледжа.
— Да, мэм, но… вы думаете, это разумно в такой час? Уверен, мистер Ратледж не захотел бы, чтобы вы рисковали своей безопасностью, выходя из дома ночью.
— Конечно, мистер Лафтон. Но я не могу сидеть здесь и ждать, ничего не делая. Я сойду с ума.
К огромному облегчению Поппи, Лео сразу же приехал, со сбившимся галстуком и расстегнутым жилетом, словно собирался в спешке.
— Что случилось? — спросил он. — И что означает «Гарри исчез»?
Поппи коротко описала ситуацию, вцепившись пальцами в его рукав.
— Лео, я хочу, чтобы ты отвез меня в одно место.
По лицу брата было видно, что он мгновенно ее понял.
— Хорошо, — Он испустил протяжный вздох. — Пожалуй, мне следует молиться, чтобы Гарри отсутствовал как можно дольше. Когда он узнает, что я устроил тебе встречу с Бейнингом, моя жизнь не будет стоить и ломаного гроша.
Расспросив камердинера Майкла о местонахождении его хозяина, Лео и Поппи направились в Марлоу, мужской клуб, настолько привилегированный, что в него принимали только тех, чьи отцы и деды тоже были членами клуба. Знатная публика, собиравшаяся в Марлоу, взирала на остальное население — включая менее высокородных аристократов — с нескрываемым презрением. Лео давно хотелось заглянуть в это заведение, и он был более чем рад отправиться туда на поиски Майкла.
— Тебя не пустят дальше порога, — сказала Поппи. — Ты олицетворяешь собой все, чего они не допускают в свое убежище.
— Я всего лишь скажу им, что Майкл Бейнинг подозревается в похищении человека и, если они не позволят мне увидеться с ним, их привлекут за пособничество преступнику.
Из окошка кареты Поппи наблюдала, как Лео подошел к классическому фасаду клуба, отделанному белым камнем и штукатуркой. После минутного разговора со швейцаром его впустили внутрь.
Поппи крепко обхватила себя руками, пытаясь согреться, но холод шел изнутри. Она чувствовала себя больной от паники. Гарри где-то в Лондоне, возможно, ранен, а она не может до него добраться. Вспомнив, что Кэтрин рассказала ей о детстве Гарри, как его заперли в комнате на двое суток и никто даже не подумал о нем, она чуть не расплакалась.
— Я найду тебя, — прошептала она, раскачиваясь на сиденье. — Я приду. Потерпи еще немного, Гарри.
Дверца кареты распахнулась с внезапностью, заставившей ее вздрогнуть.
Снаружи стояли Лео с Майклом Бейнингом, который выглядел шокирующе потасканным из-за пагубных привычек, приобретенных в последнее время. Элегантная одежда и безупречно повязанный галстук только подчеркивали одутловатость лица и красноватую сеточку лопнувших капилляров на щеках.
Поппи растерянно уставилась на него:
— Майкл?
— Он пьян, — сообщил Лео, — но в состоянии разговаривать.
— Миссис Ратледж, — произнес Майкл, издевательски изогнув губы и обдавая ее запахом алкоголя. — Насколько я понял, ваш муж пропал, и предполагается, будто я могу предоставить какие-то сведения на этот счет? Беда в том, — он икнул, — что у меня их нет.
Глаза Поппи сузились.
— Я вам не верю. Мне кажется, вы имеете какое-то отношение к его исчезновению.
Он одарил ее кривой улыбкой.
— Последние четыре часа я провел здесь, а до этого был дома. К сожалению, я не устраивал заговора с целью навредить Ратледжу.
— Вы не делали секрета из своей неприязни, — указал Лео. — Вы угрожали ему. Вы даже явились в отель с револьвером. Вы самая подходящая кандидатура из всех, кто мог быть причастным к его исчезновению.
— Как бы мне ни хотелось взять на себя ответственность, — отозвался Майкл, — я не могу. Удовлетворение от убийства этого типа не стоит того, чтобы быть повешенным. — Его налитый кровью взгляд остановился на Поппи. — Откуда вы знаете, что он не решил провести вечер с какой-нибудь легкомысленной особой? Возможно, он устал от вас. Идите домой, миссис Ратледж, и молитесь, чтобы он не вернулся. Вам будет лучше без этого ублюдка.
Поппи вздрогнула, словно ее ударили по щеке.
Лео вмешался прохладным тоном:
— В следующие пару дней вам придется ответить на множество вопросов, касающихся Гарри Ратледжа, Бейнинг. Все, включая ваших друзей, будут указывать пальцами в вашу сторону. К завтрашнему утру половина Лондона включится в его поиски. Вы избавите себя от большого беспокойства, если поможете нам разобраться с этим делом сейчас.
— Я уже сказал вам, что не имею к этому никакого отношения, — огрызнулся Майкл. — Но я чертовски надеюсь, что его скоро найдут — плавающим лицом вниз, в Темзе.
— Хватит! — возмущенно воскликнула Поппи, заставив мужчин удивленно повернуться к ней. — Это недостойно вас, Майкл! Гарри поступил скверно, но он извинился и попытался искупить свою вину.
— Не передо мной, клянусь Богом!
Поппи устремила на него недоверчивый взгляд.
— Вам нужно его извинение?
— Нет. — Он свирепо сверкнул глазами, а затем хрипло добавил с умоляющими нотками в голосе: — Мне нужны вы.
Поппи вспыхнула от ярости.
— Это невозможно. И никогда не было возможно. Ваш отец никогда бы не снизошел до того, чтобы принять меня в качестве невестки, поскольку считает меня недостойной. И правда в том, что вы тоже так считаете. Иначе вы нашли бы другой выход.
— Я не сноб, Поппи. Я привержен условностям. Это не одно и то же.
Она нетерпеливо покачала головой, не желая тратить драгоценное время на споры.
— Не важно. Я люблю своего мужа. И никогда его не оставлю. Поэтому ради моего и собственного блага перестаньте носиться со своей персоной и устраивать публичные спектакли. Живите своей жизнью. Вы были предназначены для большего, чем это.
Шрифт:
Интервал:
Закладка: