Памелла Джекел - Звезда моря
- Название:Звезда моря
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Памелла Джекел - Звезда моря краткое содержание
От изысканных салонов Чарльзтауна до выжженных солнцем берегов Ямайки проделала свой путь, полный необычайных приключений Анна Бонни. Свободная, дерзкая и непокорная, она скитается по морям наравне с мужчинами, сражается как лев, смотрит опасности в лицо и любит горячо и страстно.
Роман «Звезда моря» — история личной жизни Анни Бонни, королевы пиратов.
Звезда моря - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Как ты думаешь, почему он все-таки освободил меня?
Майкл тихо засмеялся, касаясь ее кончиками пальцев:
— Можешь быть уверена, не из-за угрызений совести, — он провел рукой по ее волосам. — Ходят разные слухи, но я склонен верить одному. Ты когда-нибудь слышала о капитане Робертсе?
Анна нахмурила лоб, припоминая, но покачала головой, поудобнее устраиваясь рядом с ним.
— Тем лучше для меня, — усмехнулся Майкл. — Но этот капитан Роберте слышал о тебе, моя дорогая. Если верить слухам, он послал письмо нашему другу Лоэсу, в котором предупредил его, что если он не отпустит Анну Бонни, то почувствует шквал его пиратских орудий от Порт-Ройала до Кингстона.
— Бог мой, — задохнулась Анна. — Бартоломью Робертс? Я с ним даже никогда не встречалась, но слышала, что у него четыре корабля или даже больше. Она лукаво взглянула на мужа, изгибая шею, что заставило его тут же стиснуть ее в своих объятиях. Она хихикнула.
— Клянусь, я никогда его не видела. К тому же, я слышала, что он не терпит женщин на борту корабля.
Майкл подчеркнуто облегченно вздохнул, гладя ее живот. Анна издала тихий стон от удовольствия.
Вечером, стоя на берегу, он снял с нее туфли, игриво схватил за руку и потащил в воду. В лунном свете они брели по воде, взявшись за руки, и пенные барашки разбивались об их обнаженные ноги.
— Ты научишь нашего ребенка плавать, девочка? — улыбнулся он. — Или оградишь его от моря, чтобы он даже не слышал запаха морской воды?
Она задумчиво улыбнулась.
— Оградить ребенка от воды, значит оградить его от жизни. Он будет любить море так же, как и я. Но оно не станет для него смыслом жизни.
Майкл склонил к ней голову, крепче обнял ее и поцеловал. Теплая вода ласкала их ноги.
— Ты — удивительная женщина, — страстно проговорил он, почти касаясь ее губ, — и ты любишь меня. Скажи, что любишь.
Она немного отодвинулась, улыбка играла на ее губах, и сказала:
— Мой лозунг — «А ну-ка, поймай!»
Мужчина усмехнулся, завораживая ее взглядом
— И ты пойдешь за мной повсюду?
— Только, если захочу, — промурлыкала она, нежно целуя его губы.
— Даже, если я буду высокомерным нахалом и занудой?
Она поморщилась, Майкл чувствовал ее теплое дыхание на своих губах.
— Я тебя немедленно брошу, — но всем телом прильнула к нему.
— Говори, говори, — прошептал он.
— Я люблю тебя, — ответила Анна и, приоткрыв рот, обещающе поцеловала его, ощутив в своем сердце свободу.
Эпилог.
В мае 1721 года юная новобрачная писала своей матери в Нью-Йорк. Они с мужем сели в поезд, следующий на запад от Вирджинии. Она писала, что они познакомились с другой молодой парой, вынужденной перебираться к новому месту жительства за Аппалачи. Их попутчики были радушно приняты первопроходцами. Мужчина — хирург, а его жена прижимала к груди прекрасного младенца.
Молодая женщина писала: «Мама, мы хорошо себя чувствуем в этой утомительной поездке на запад с нашими новыми друзьями. Она не прячет свои волосы от ветра и жары под шляпку, как мы. Ее длинные рыжие волосы свободно развеваются на ветру».
Послесловие.
Это произведение нельзя назвать чисто художественным, но не все здесь и правда. Я потратила немало сил, чтобы отыскать материал о жизни Анны Бонни. Я прошла все архивы от Библиотеки Конгресса до Исторических обществ в Чарльзтауне. Эта история — смесь фактов, легенды и воображения. Честно говоря, я думаю, что ей бы понравилось такое изложение. Здесь есть отклонение от реального положения дел, например, что касается ее любовников, но без сомнения, она всех их любила. Изменения и неточности дополняют историю, а история дополняет вымысел. Но это, я надеюсь, не столь важно для читателя, который хочет понять сущность внутреннего мира Анны Бонни.
Я многим обязана Джону Карлова, чья замечательная книга — биография Анны Бонни «Хозяйка морей», была основным источником моих исследований.
Естественно, этой книги не существовало бы без помощи огромного количества людей — большинство из которых, так же, как и я, были энтузиастами. Я выражаю особую благодарность Аллену X. Строуксу, — библиотека Университета Южной Каролины, А. Осборну и миссис Изабель Леланд, — Историческое общество Южной Каролины, Вильме А. Уотес, общественному архивариусу южнокародинского отделения Архивов, Патрику Фрейзеру и мистеру Кокеру, сотрудникам Библиотеки Конгресса США. Мне бы хотелось поблагодарить всех сотрудников местных библиотек, которые помогли сделать подборку книг о пиратах и жизни XVIII века, необходимых для моих исследований. Фактически, этой книги могло не быть, если бы не все то, что было написано ранее различными авторами, которые так же, как и я, были очарованы пиратами и Анной Бонни. По большому счету, история принадлежит тому, кто ее пишет, и личные представления и суждения об Анне стали теперь неотъемлемой частью ее жизни.
Мне бы хотелось поблагодарить моих родителей, которые со свойственными им энтузиазмом, верой и чувством юмора поддержали с самого начала мою идею; мою свекровь Джуаниту Е. Коонз, которая, чтобы раскрыть неизвестные факты из жизни Анны Бонни, путешествовала со мной повсюду, куда только могло занести нас наше воображение и доставить ее автомобиль; всех остальных членов семьи и друзей, которые узнают себя и узнают те роли, которые они сыграли в создании образа Анны Бонни.
И, наконец, мне бы хотелось выразить бесконечную благодарность и любовь моему другу и помощнику Розлинг Тарг, которая поверила в Анну и в то, что я смогу рассказать ее историю.
Примечания
1
Profit — выгода, польза, (англ.)
2
от англ. tfif — вор.
3
моя курочка (фр.)
4
отлично, моя дорогая (фр.)
5
нет мсье (фр.)
6
calico — ситец (англ.)
7
«F» — felon, уголовный преступник, (англ.)
Интервал:
Закладка: